Назад

​​ Выдох Авторы: Чан_Тед Жанр(ы): Фантастика Описание: Тед Чан...

Описание:
​​ Выдох Авторы: Чан_Тед Жанр(ы): Фантастика Описание: Тед Чан – уникальное явление в современной фантастике, та самая звезда НФ, которую обожают в равной степени и читатели, и критики. Он собрал самые престижные премии, включая 4 «Небьюлы», 5 «Хьюго» и 4 «Локуса». В новом сборнике «Выдох» Чан продолжает задавать все те же не теряющие актуальности вопросы: – что есть ЧЕЛОВЕК – и какие факторы влияют на его жизненный выбор; – надо ли искать инопланетный разум, когда человечество еще не определилось с судьбой своей родной планеты; – всегда ли взаимоотношения людей и машин – благо; – и другие, не менее важные… Читайте самого титулованного из современных фантастов! Скачать Альтернативная ссылка: epub https://telegra.ph/file/311dc4778ee13f8bceeb2.jpg

Похожие статьи

​​Каждой книге — свой час

В мире, где непродуктивность и прокрастинация стали...
​​Каждой книге — свой час В мире, где непродуктивность и прокрастинация стали...
​​Каждой книге — свой час В мире, где непродуктивность и прокрастинация стали грехами похуже убийства и воровства, писателю жить особенно трудно. Теперь, если попытаться оправдать застой в написании книги тем, что нет вдохновения — тебя поднимут на смех и сразу сунут под нос пример Стивена Кинга, публикующего по 3 книги в год. «Что, слабо писать как он? Значит, ты и не писатель толком». От таких слов мы вгоняем себя в апатию, начинаем страдать самобичеванием, ненавидим себя, еще глубже загоняя внутрь робкое вдохновение, которое итак едва может докричаться до нас из-за непрекращающегося давления проблем вокруг. Как же побороть чувство, что время утекает сквозь пальцы, как избавиться от чувства собственной никчемности, когда на месяц откладываешь книгу в дальний ящик? Твоей книге от тебя никуда не деться Эта мысль придает мне сил всякий раз, когда мне хочется скатиться в пучину самоистязания. Ведь и правда, истории, которые нам важны, о которых мы хотим писать, всегда рано или поздно возвращаются. Кто-то назвал бы это судьбой, но если говорить более приземленно — между автором и его историей возникает связь, как между двумя возлюбленными. История всегда остается с нами, едем ли мы в поезде, смотрим ли в потолок перед сном, или прогуливаемся по парку в ясный зимний день. Она напоминает о себе обрывочными идеями, отголосками реплик героев, любимыми моментами, на которых замирало сердце. Они, точно биение сердца, говорят нам — твоя история жива, она ждет тебя, сколько бы времени тебе не потребовалось. Давай себе и истории передышки Поэтому каждый раз, когда ты делаешь перерыв в писательстве, откладывая книгу, помни, что история от этого не пострадает. Возможно, именно так все и должно случиться, и тебе еще нужно поднабрать опыта для того, чтобы продолжить книгу на достойном уровне. И нет, не стоит поощрять лень и прокрастинацию, стоит просто прислушиваться к собственному чутью. И если ты чувствуешь, что исписался, что не можешь подобрать слов, не видишь дальнейшего развития сюжета — выдохни и отложи книгу. Если история подлинно твоя, ты все равно к ней вернешься. Об этом я знаю по собственному опыту: я пишу книгу уже 7 лет, несколько раз мне приходилось переписывать ее с самого начала, но только сейчас я начинаю понимать, о чем она. И благодаря этому люблю ее еще сильнее и знаю точно — эта история увидит мир. Как увидят его и ваши истории, причем случится это именно тогда, когда должно. И пусть Стивен Кинг клепает по 3 книги в год, а хейтеры злорадствуют над любой твоей ошибкой, помни — значение имеют лишь ты и твоя история. Вам двоим виднее, когда ей наступит час появиться на свет. P. S. Хочу поблагодарить каждого из вас за ожидание и терпение ️ Теперь материалы будут выходить чаще, Мастерскую ждет обновление, и я надеюсь, что вы останетесь со мной. MeWrite https://telegra.ph/file/ed80e7a049ece8a7779a7.jpg
1076 

24.12.2020 18:00

Саша Сулим «Безлюдное место. Как ловят маньяков в России» РОССИЯ ЭТО...
Саша Сулим «Безлюдное место. Как ловят маньяков в России» РОССИЯ ЭТО ХОЛОДЕЦ Вопросительный знак в подзаголовке отсутствует ровно потому, что почти и никак не ловят — и если шапочное знакомство с историей ангарского маньяка Михаила Попкова сначала ужасает цифрами — человека, убившего больше 80 женщин в городке с население 130 тысяч человек искали 20 лет, то после прочтения этой книги тот факт, что поимка состоялась, кажется настоящим криминологическим чудом. Дано: -населенный пункт посреди Сибири, построенный заключёнными, окружённый четырьмя колониями, при выходе из которых бывшие заключённые не считают нужными куда-то ещё ехать и остаются тут же; -90-е, в которых и так убивали людей за разное и разными способами: нанимая киллера, чтобы устранить директора нефтезавода; молоточком по темечку в темном дворе — потому что человек косо посмотрел; из служебного оружия соседку по дому и всю ее семью заодно — думали, что у неё припрятано 3000 долларов, оказалось, перепутали, и ни у неё — иным словом, как изящно выразился один из оперативников «атмосфера безразличия», идеально готовая к тому, чтобы породить маньяка, и его же годами кормить. Добавим к этому: с одной стороны непыльную (стабильный оклад, низкий в 90-е барьер входа — отслужил в армии, и уже помягче будет проходить психиатрическую экспертизу), с другой стороны — нервную (начальство давит, чтобы не было «висяков», бандитов из воюющих в городе ОПГ задерживать неудобно — с половиной в детском саду на соседних горшках сидели) работу в милиции и получим двух героев этой истории: милиционера-маньяка Попкова, который сам же иногда выезжал на свои трупы и принципиального неутомимого Хорошего Полицейского Артема Дубинина, благодаря сверх усилиям которого удалось все же Попкова задержать. Ещё получим: -очень русский тру крайм, в котором пугают не подробности убийств и изнасилований, а совсем другие детали. Например, следователи признают, что в Ангарске орудует серийный убийца, только после 46 трупа. Маньяка не могли в том числе так долго поймать, потому что генетическую экспертизу подозреваемым делали по алфавиту, а его фамилия — на «П». Один из ведущих оперативников по делу внезапно завёл роман с женой обвиняемого, и стал при этом помогать преступнику; -очень качественный тру крайм, с четким цитированием источников, с нужной долей отстранённости, с должным уважением к жертвам — на мой взгляд, это невероятная журналистская работа, в которой миссия автора раскрывается лишь в послесловии, и это — очень честное высказывание: «Я не уверена, что эта попытка услышать голос маньяка поможет предотвратить подобное в будущем — но я не вижу причин не попытаться». Кому читать: стремящимся разобраться в НУ ПОЧЕМУ У НАС В СТРАНЕ ВСЁ ВРЕМЯ ВСЁ ЧЕРЕЗ ОДНО МЕСТО Что пить: КАК ПРАВИЛЬНО ПИТЬ ВОДКУ, КОГДА НАКАТИЛА СУТЬ: 1. Дождаться 3, а лучше 4 часов ночи. 2. Молча удалиться на кухню, чем там меньше места, душнее и грязнее — тем лучше. 3. Гремя всем вокруг, долго искать дома бутылку водки, не найти, и позвонить тому другу, которому можно позвонить в 3 часа ночи, вызвать домой с бутылкой. 4. Заполнить кухню сигаретным дымом в ожидании. 5. Явившегося друга молча затащить на кухню с порога и в одежде, выхватить бутылку, разлить, расплескав, торопливо выпить, шумно выдохнуть: «НЕТ, НУ ТЫ ПОНИМАЕШЬ?!» Что почитать ещё: интересно в сравнении прочитать «Пожирателей тьмы» Ричарда Пэрри — расследование исчезновения молодой британки в Японии
894 

15.02.2021 00:36

​​ Вдох-выдох. Практики осознанного дыхания
 Авторы:  Богданова_Любовь...
​​ Вдох-выдох. Практики осознанного дыхания Авторы: Богданова_Любовь...
​​ Вдох-выдох. Практики осознанного дыхания Авторы: Богданова_Любовь Жанр(ы): Здоровье Эзотерика Описание: Книга, которую вы держите в руках, будет интересна как новичкам, знакомящимся с возможностями осознанного дыхания, так и людям с большим опытом дыхательных практик, специалистам «помогающих» профессий и профессионалам, обучающим дыханию своих клиентов, а также родителям и всем, чья работа связана с общением с другими людьми. В книге впервые излагается системный подход к применению дыхания в разных школах и традициях, с разными целями, разными людьми с разными запросами и разными возможностями, а главное – с разной готовностью к погружению в практику: от небольших и коротких (5-10 секунд) дыхательных упражнений в повседневной жизни до больших трансформационных дыхательных процессов. Скачать Альтернативная ссылка: epub https://telegra.ph/file/7eef23622289ea4730892.jpg
814 

08.03.2021 17:33

​​Вообще-то я большая противница любого книжного снобизма, а особенно мне не...
​​Вообще-то я большая противница любого книжного снобизма, а особенно мне не...
​​Вообще-то я большая противница любого книжного снобизма, а особенно мне не нравится вид снобизма под кодовым названием «читать книжки нужно только в оригинале». Я с удовольствием читаю в переводе – как ни крути, а язык, на котором я говорю с раннего детства и на котором думаю, есть только один. И сколько бы я ни учила английский, как бы хорошо его ни знала, все равно всегда, всегда остается зазор между тем, как оригинальный текст поймут native speakers, и тем, как пойму его я. Кроме того, с тех пор как сама чуточку занялась переводом, я стала очень ценить и уважать труд переводчиков художественных текстов – это правда огромная работа, и порой текст перевода оказывается прямо-таки шедевральным (тут, конечно, грех не вспомнить роман «Бог мелочей», как раз переводом меня отдельно впечатливший). Но тут недавно случилось удивительное. Купила я, значит, роман «Девственницы-самоубийцы» Евгенидиса – решила продолжить знакомство с автором после понравившегося мне романа «Средний пол». Новую книгу купила, понятно, на русском. Прочитала страниц сорок и затормозила – или, если точнее, тормозила я буквально на каждом предложении. Вот знаете, бывает текст, который читается на одном дыхании в буквальном смысле этого выражения: мысленная речь словно скользит по нему, нигде не спотыкаясь, ритм текста синхронизирован с вашими вдохами и выдохами (я серьезно, понаблюдайте как-нибудь за своим чтением). А бывают тексты с противоположным эффектом: вроде и сюжет тебе интересен, и смысл каждой фразы понятен - но при чтении ты постоянно будто спотыкаешься, взгляд соскальзывает, внимание то и дело переключается на что-то другое. Пока дочитываешь до точки, уже не помнишь, с чего предложение начиналось. Вот таким текстом для меня оказались «Девственницы-самоубийцы» в русском переводе. В конце концов плюнула и взяла оригинал. Сразу отметила, что он страниц на восемьдесят короче. И вот сюрприз – никаких спотыканий на этот раз, очень простой, внятный, ритмичный текст. Много сложных предложений, но даже они в английском варианте не выглядят громоздкими. В какой-то момент я, конечно, не удержалась и полезла сравнивать конкретные куски текста оригинала с переводом. Началось все с размышлений о слове khaki – замечали когда-нибудь, что khaki в английском и хаки в русском это разные цвета? Когда читаешь «брюки цвета хаки», представляешь болотно-зеленые штаны и никак иначе. Но khaki для американцев – это песочно-бежевый цвет (корень языковых различий, очевидно, кроется в различиях внешнего вида военной формы). Поэтому blue blazers and khaki trousers – совершенно гармоничное, классическое сочетание цветов мужской одежды, которое в переводе превращается в «синие свитера и брюки цвета хаки», и это выглядит уже совсем не так здорово (почему blazers превратились в свитера, я тоже не знаю). Ну а потом глаз выхватил еще одно предложение – я просто приведу вам сразу оригинал и перевод, обратите внимание на длину одного и второго варианта, ну и легко ли читать то и другое: “Instead of a heady atmosphere of feminine chaos, we found the house to be a tidy, dry-looking place that smell faintly of stale popcorn”. «Вместо удушливой атмосферы и свойственного женским колониям беспорядка мы обнаружили аккуратно прибранный, без излишеств дом с витающим в нем слабым запахом подвядшей воздушной кукурузы». Да, возможно, без «женских колоний» (что?) и «воздушной кукурузы» перевод был бы компактнее, но сдается мне, что дело не только в этом. А в чем – пока не могу сформулировать (как придумаю, обязательно расскажу). Вроде смысл близок, но почему-то вся фраза разваливается по дороге – не работает структура оригинального предложения при переносе в русский вариант. Ну и похоже, что – да, некоторые книги таки стоит читать в оригинале. Про роман еще, конечно, напишу, когда дочитаю (если опять не застряну где-то на середине, сравнивая перевод с оригиналом). https://telegra.ph/file/5362ae920368ed09cda91.jpg
438 

28.05.2021 13:36

По всем вопросам пишите на admin@youbooks.ru