Назад

Весенний ветер В небо взмывает Цветок целлофана Александра Баженова-Сорокина

Описание:
Весенний ветер В небо взмывает Цветок целлофана Александра Баженова-Сорокина

Похожие статьи

Book: «Тигр, светло горящий» Трейси Шевалье Трейси Шевалье читать легко и...
Book: «Тигр, светло горящий» Трейси Шевалье Трейси Шевалье читать легко и приятно. Задумываться совсем не нужно, чувствуешь себя, как в каком-нибудь маленьком ненапрягающем музейчике. Вроде и что-то историческое, но можно не запоминать. Но что делать – вот такая уж она писательница. «Тигр» - это цитата из стихотворения Уильяма Блейка. Странного персонажа рубежа 18-19 веков, который писал стихи, рисовал таинственные картинки и вообще остался в памяти людей неким мистическим гением (хотя при жизни-то его просто психом считали ). Вот вокруг этого персонажа Шевалье и строит свою незатейливую историю. Приехавшая из провинции в Лондон семья, каждая со своими переживаниями и тайными горестями и радостями, селится рядом с Блейком, и то досаждает, то помогает непризнанному гению и его жене. Потом, правда, все закончится печально (не плохо, а печально), но еще раз повторюсь, что роман этот (как все у Шевалье ) проходит как весенний дождь: освежил и мы про него забыли. В общем, идеально для выходных. Мой личный рейтинг: 7/10 https://peresmeshniki.com/books/tigr-svetlo-gorjashhij-tracy-shevalier/
985 

11.02.2021 19:00

Вечернее чтение

К апрелю прошлого года я уже написал два немаленьких рассказа...
Вечернее чтение К апрелю прошлого года я уже написал два немаленьких рассказа...
Вечернее чтение К апрелю прошлого года я уже написал два немаленьких рассказа на английском языке, которые затем при желании можно перевести на русский (воз пока и ныне там — я вижу и понимаю их на английском, и упрямо считаю, что на русском они что-то безвозвратно потеряют; в обратную сторону это правило почему-то не работает). Больших идей для третьего рассказа не было, но тренироваться писать прозу на английском нужно было — и в один дождливый шотландский весенний день я сел и за пару часов написал этот рассказ. Без обязательств, без внутреннего ценза и желания "звучать" каким-то определенным образом. Я вообще никогда не планировал публиковать "Передайте Розе, что я ее люблю" — и именно поэтому могу поделиться им здесь. Отдельный почет и уважение тому, кто при прочтении вспомнит одну совершенно определенную песню. В принципе, гуглением ее тоже можно найти, но это ровно в два раза хуже, чем если бы вы ее вспомнили сами. Если не вышло ни то, ни другое, а все равно любопытно — напишите мне, я расскажу о песне, ее стоит послушать. "А ведь мир изменился, мистер. Я-то думал, он будет полон людей. Надеялся, что при встрече мне будут говорить что-то вроде “Эй, а ты отлично справился!” Я ведь отлично справился." https://telegra.ph/Peredajte-Roze-chto-ya-ee-lyublyu-05-06 https://telegra.ph/Peredajte-Roze-chto-ya-ee-lyublyu-05-06
659 

06.05.2021 19:43

​​ Трудности перевода

Должно быть, многие из вас слышали, что Багира из «Книги...
​​ Трудности перевода Должно быть, многие из вас слышали, что Багира из «Книги...
​​ Трудности перевода Должно быть, многие из вас слышали, что Багира из «Книги джунглей» вовсе не кокетливая подружка Маугли, а его боевой товарищ, антагонист Шер-Хана, в общем, самец. Женский персонаж появился в каноническом переводе Нины Дерузес (поскольку слово «пантера» в русском женского рода, судя по всему). С зоологической точки зрения это обоснование не выдерживает критики: пантера – это не отдельный вид животных в семействе кошачьих, это род, включающий в себя ибрисов, тигров, леопардов, ягуаров и львов, а черная пантера – не что иное, как леопард, имеющий темный окрас вследствие меланизма. Словом, был бы в русском переводе леопард Bagheera, и проблема решена. К сожалению, персонаж этот, поменяв гендерную принадлежность, во многих смыслах утратил связь с оригиналом. Bagheera Киплинга – романтический воин, противостоящий разбойнику Шер-Хану, между леопардом и мальчиком – крепкая мужская дружба, о какой-либо материнской заботе здесь не может быть и речи (с этим, к тому же, прекрасно справилась бы и одна Волчица). Особенно ярко несовпадение задуманного автором и преподнесенного русскоязычному читателю проявляется в новелле «Весенний бег»: Маугли спрашивает у Багиры, пристало ли чёрной пантере валяться на спине и бить лапами по воздуху, словно лесной кошке? В оригинале юноша намекает на Время Новых Речей (весну), когда для всех животных настает пора искать себе пару, упрекает друга, что тот покинет его вместе с остальными, повинуясь инстинкту. В переводе пропущено сразу несколько фрагментов, развивающих эту тему, демонстрирующих, как Маугли ревнует общество Багиры к подобным отлучкам, считая занятия эти не заслуживающими уважения, завидует леопарду, как в нем самом невольно пробуждается желание познать то, что ему пока недоступно. Данный эпизод призван заложить основу для пробуждения сексуальности в юноше, а женский облик пантеры губит логику взаимодействия персонажей. И это – всего один пример, полагаю, если внимательно изучить тексты на английском и русском, их наберется множество. Вот так «ради красного словца» нас лишили связи с подлинным Киплингом… https://telegra.ph/file/df4280ea19a35fc47246d.jpg
149 

08.09.2021 10:10

По всем вопросам пишите на admin@youbooks.ru