Назад

​​ Сладкая жизнь в Париже. Гастрономические авантюры в самом прославленном и...

Описание:
​​ Сладкая жизнь в Париже. Гастрономические авантюры в самом прославленном и противоречивом городе мира Авторы: Лейбовиц_Дэвид Серия «Кулинария. Есть. Читать. Любить» Жанр(ы): Кулинария Путешествия_география Описание: Как и многие другие, Дэвид Лейбовиц мечтал жить в Париже с тех пор, как впервые посетил этот волшебный город. И вот спустя 20 лет работы кондитером он наконец осуществил свою мечту и переехал в «город огней», чтобы начать новую жизнь. Но довольно скоро он открыл для себя другую сторону прекрасной Франции. Чтобы стать здесь своим, вам необходимо соблюдать множество правил! Вас будут оценивать с головы до пят буквально на каждом шагу, даже если вы просто вышли попить кофе. Это коллекция историй о том, как Дэвид приспособился к жизни в Париже, в городе, который в конце концов его покорил. В книге автор изложил весь свод правил настоящего парижанина: как нужно одеваться, что говорить и, самое главное, что есть. Каждая глава включает авторский рецепт с пошаговой инструкцией. Тонкий вкус шоколадного мусса, необычное сочетание куриного паштета с яблоком, сырное суфле – все лучшее из французской кухни. Скачать Альтернативная ссылка: epub https://telegra.ph/file/4b36ed549d567b85281cc.jpg

Похожие статьи

​​Памятка любителям физиологических, биологических и анатомических реакций...
​​Памятка любителям физиологических, биологических и анатомических реакций...
​​Памятка любителям физиологических, биологических и анатомических реакций организма на раздражители После подобного вступления многие писатели наверняка поморщились. И это неспроста — заголовок набит медицинскими терминами, а также англицизмами. Пусть это и касается в основном совсем уж начинающих писателей, но некоторые, даже более опытные любят использовать в своих текстах нечто подобное: «У Васи участился пульс» или «У Васи зашкаливал адреналин», — явно не самые лучшие формулировки для художественного текста. Можно сказать, что Вася слышал/чувствовал, как часто бьётся его сердце, пусть это и немного заезженная фраза, но и она лучше представленных выше вариантов. Что уж говорить о любителях использовать такие термины, как дофамин, серотонин, окситоцин, кровяное давление и пр. опять же для описания ощущений — это и вовсе неприемлемо. Недавно в писательском паблике читал статью, в которой на полном серьёзе кто-то разбирал, какой гормон за что отвечает в организме человека, дескать, пусть начинающие хотя бы правильно применяют термины. Да, если ваш герой медик, то знание таких вещей для него станет плюсом, и то, если они вписаны в речь и мысли персонажа, либо автор использует их исключительно как литературный приём. Помним, как Паланик в «Бойцовском клубе» описывал эмоции рассказчика: «Я предстательная железа Джека» и т. п. Когда это является «фишкой» персонажа — совсем другое дело. Подытожу: если герой Вася, занимаясь сексом, чувствует прилив серотонина, для художественного текста такое описание крайне губительно, пусть даже это и правильно с точки зрения научной. В таком случае читатель будет чувствовать, что перед ним медицинская брошюра, а не художественное произведение. У нас есть целый спектр ощущений и действий, которые можно использовать, а также множество литературных приёмов, благодаря которым читатель увидит и поймёт то, что чувствует герой. И напоследок маленький отрывок из книги Стивена Кинга, где описывается сцена секса без всяких там серотонинов, впрысков адреналина и повышения пульса: «Оргазм ударил, как сладкая разрывная пуля, и разлетелся осколками по всему телу. Её ноги взлетели дюймов на шесть выше кухонной двери (один тапочек слетел с ноги и приземлился в гостиной), голова откинулась назад, и её тёмные волосы легли ему на предплечье лёгким щекочущим ручьём; и на самом пике удовольствия он поцеловал её в нежную белую шею». писательство https://telegra.ph/file/06e1c21f5fa6c7fa558c5.jpg
549 

13.10.2020 09:17

​​Ияшикей — исцеление души по-японски

 япония  отзывы

Сегодня ночью надо было...
​​Ияшикей — исцеление души по-японски япония отзывы Сегодня ночью надо было...
​​Ияшикей — исцеление души по-японски япония отзывы Сегодня ночью надо было спать, потому что я должна была идти к психиатру. Но внезапно я села читать мангу «Последнее путешествие девочек» (Girls’ Last Trip) про двух девочек и постапокалипсис. Они едут куда-то по развалинам старого мира, постоянно натыкаются на оружие, танки, упавшие самолеты. Ищут еду, спасают последнюю в мире рыбу, рисуют, обсуждают экзистенциальные вопросы бытия. Я, конечно, решила сразу дочитать — потому что там всего 6 томов, а я люблю такое странное. Оказалось, что для обозначения подобной манги есть термин ияшикей, что значит «исцеляющий». Это истории, которые наполнены созерцанием мира, красотой здесь-и-сейчас и совершенным несовершенством. В таких историях нет особого сюжета, перипетий, взлетов и падений сюжета. Они созданы, чтобы читатель исцелился психологически. История движется медленно, а мир произведения отражает главную идею и сам становится полноценным персонажем. Я очень люблю мангу «Путевые заметки о поездке в Йокогаму за покупками» — это один из лучших представителей жанра. Авторы не нагружают читателей проблемами героев, не вкладывают в их уста пафосные речи вроде «любовь — это реальная величина, это сила» или «omae wa mo shindeiru». Но простое не значит поверхностное. Нет, наоборот, в простоте ияшикей скрыта глубина, которой нет в некоторых сложных произведениях. Герои говорят простые вещи про жизнь, мир, счастье и про время, которое никогда не останавливается, а история показывает нам моменты их жизней, счастливые, грустные, смешные и — часто — совершенно обычные. В конце читатель испытывает состояние катарсиса, но обычно это умиротворение с легким налетом грусти. Наверное, именно это состояние японцы назвали Mono-no Aware. Есть несколько переводов этого принципа. Вот мое любимое: «печальное очарование вещей, жизни или мира». Но печаль здесь горько-сладкая, когда ты понимаешь, насколько быстротечна жизнь и что нет ничего вечного, но благодарна за того, что была свидетелем и участником этой жизни. Ностальгия, которая нам так хорошо знакома, — это тоже часть моно-но аварэ. Мой любимый представитель жанра — "Путевые заметки о поездке в Йокогаму за покупками". Картинки, которые я обычно выкладываю после постов, я беру из этой манги или других произведений Хитоси Асинано. Я даже ездила на полуостров Миура, где разворачиватся история этой манги. Вот тут можно найти список тайтлов аниме и манги жанра ияшикей. Ну и напоследок. Выгляните в окно и просто посмотрите. Ведь именно такого пейзажа уже никогда не будет. https://telegra.ph/file/0c787990a3927efaf8a64.jpg
339 

12.01.2021 16:01

По всем вопросам пишите на youbooks-email@yandex.ru