Назад

Двойное проникновение Автор: ЭмилияДарк Жанр: Эротическиероманы Описание...

Описание:
Двойное проникновение Автор: ЭмилияДарк Жанр: Эротическиероманы Описание книги Устраиваясь курьером, я никак не думала, что судьба меня столкнет с двумя очаровательными и властными мужчинами. Они лишают меня анальной девственности и открывают мир новых ощущений. Теперь я словно заново родилась. Я постоянно в поиске новых оргазмов, мне нравится, когда властные мужчины принуждают меня к сексу и больше всего мне хочется попробовать двойное проникновение. И каждый день я теперь ищу для себя двух парней, которые мне помогут осуществить мою мечту.

Похожие статьи

​​ Книжный магазинчик у озера
 Авторы:  Колган_Дженни

 Жанр(ы):...
​​ Книжный магазинчик у озера Авторы: Колган_Дженни Жанр(ы):...
​​ Книжный магазинчик у озера Авторы: Колган_Дженни Жанр(ы): Современная_проза Любовные_романы Описание: Мать-одиночка Зои едва сводит концы с концами в Лондоне. Отчаянно мечтая начать новую жизнь, она откликается на двойное предложение о найме: в Шотландии троим оставшимся без матери детям требуется няня, а хозяйке разъездной книжной лавки нужна помощница. «…Немножко работы по присмотру за детьми, немножко работы в книжном фургоне… а основную часть времени она будет свободна». Оказавшись в огромном, старом и довольно запущенном доме на берегу знаменитого озера Лох-Несс, Зои чувствует растерянность, к тому же задача ей предстоит нелегкая: обуздать дерзких сорванцов, которые привыкли своевольничать. Зои храбро сражается с трудностями, но кто знает, как повернулась бы ее здешняя жизнь, если бы не любовь к книгам… Еще один «книжный» роман Дженни Колган – впервые на русском! Скачать Альтернативная ссылка: epub https://telegra.ph/file/6e13f656e1107d68e6c46.jpg
509 

25.03.2021 17:34

​Пятничное. Совместим забавное с полезным. На пачке конфет-ирисок Dumle я...
​Пятничное. Совместим забавное с полезным. На пачке конфет-ирисок Dumle я...
​Пятничное. Совместим забавное с полезным. На пачке конфет-ирисок Dumle я обнаружил неправильное использование разговорного выражения “Double whammy”. Финны-производители (или кто они там?) подумали, что это значит что-то типа “двойного удара” и сочинили рекламный слоган “Двойной удар из мягкой ириски и шоколада!” Детский такой, простенький, но бог с ним. Засада-то не в этом – удар-то это двойной, да только это удар напасти. Правильное значение – “двойное невезение”. В итоге, девиз достоин отправки на сайт Engrish, где подобные косяки собирают (в основном они из стран Азии). Советую заглянуть – и поcмеяться можно, и поучиться на чужих ошибках. Уровень владения английским, правда, для понимания многих шуток требуется Advanced. А горе-креативщики кондитеров Fazer, похоже, не знакомы с этой замечательной историей, где Майкл Ларсон в 1984 г. “сделал” телеигру Press Your Luck, поняв ее алгоритм. Вот там Whammy как раз и означало потерю всех очков. Почитайте на русском. https://telegra.ph/file/99a16d15fcbe61601328f.jpg
513 

26.03.2021 15:36

Книга про деньги (читаю для Forbes) открывается чудесной историей: «Около 1860...
Книга про деньги (читаю для Forbes) открывается чудесной историей: «Около 1860 года французская певица мадемуазель Зели отправилась в мировое турне со своим братом и двумя другими певцами. На остановке на небольшом острове в южной части Тихого океана, где большинство людей не пользовались деньгами, певцы согласились продать билеты в обмен на любые товары, которые могли предоставить островитяне. За арию из «Нормы» и несколько песенок она должна была получить треть выручки за билеты. При расчете оказалось, что на ее долю приходится 3 свиньи, 23 индейки, 44 курицы, 5000 кокосовых орехов, 120 бушелей бананов, 120 тыкв и 1500 апельсинов. В одном из своих писем примадонна замечает по этому поводу, что на парижском базаре она могла бы выручить за все это не менее 4 тысяч франков, — что составляет неплохое вознаграждение за 5 песенок. "Мне сказали, - пишет она, - что спекулянт с соседнего острова... прибудет завтра, чтобы сделать заплатить деньгами мне и моим товарищам за наш "гонорар". Тем временем, чтобы наши свиньи оставались в живых, мы кормим их тыквами, в то время как индейки и куры едят бананы и апельсины.” В 1864 году письмо Зели было опубликовано в качестве сноски во французской книге по истории денег. Британский экономист Уильям Джевонс так полюбил эту сноску, что десять лет спустя он использовал ее в качестве открывающих строк своей книги "Деньги и механизм обмена". Мораль этой истории для Джевонса: бартер-отстой. Проблема бартера, по словам Джевонса, заключалась в том, что для него требовалось “двойное совпадение” желаний. Мало того, что островитяне должны были хотеть того, что предлагала мадемуазель Зели (концерт); Зели должна была хотеть того, что предлагали островитяне (свиньи, куры, кокосы). Человеческие общества решили эту проблему, сказал Джевонс, договорившись о какой-то относительно прочной, относительно редкой вещи, которую можно использовать в качестве знака ценности. Мы решили проблему бартера, придумав деньги. Адам Смит говорил то же самое сто лет назад, и Аристотель говорил нечто подобное за несколько тысяч лет до этого. Эта теория—что деньги появились в результате бартера—элегантна, мощна и интуитивно понятна, но она страдает одним ключевым недостатком: нет никаких доказательств того, что это правда. “Нет ни одного описанного примера бартерной экономики, не говоря уже об эволюции из нее денег”, - писала антрополог Кэролайн Хамфри в 1985 году, резюмируя то, о чем антропологи и историки твердили в течение десятилетий».
317 

17.05.2021 21:02

Лора Джо Роулэнд «Синдзю» «Встань на путь воина, стремись быть полезным...
Лора Джо Роулэнд «Синдзю» «Встань на путь воина, стремись быть полезным господину, чти своих предков, поднимись над личными привязанностями и горестями — живи для других» Синдзю — это двойное убийство влюблённых, которым не суждено быть вместе. В эпоху Токугава подобный ритуал стал обычным делом, а расследование формальностью. Однако, когда из реки достают тела бедного художника и дочери господина нескольких провинций, юный офицер столичной охраны Сано Исиро сомневается, что они покончили с собой. Я уже рассказывала вам про детективы в сеттинге Древнего Рима от Монтанари https://t.me/booksfox/3740 и сейчас мы добрались до Японии. Шпионы, разведчики, судьи, покровители — самураи продолжают отстаивать свою честь и верность, как высшие добродетели, но в мирное время они вынуждены заниматься гражданскими делами, а значит распыляться между господином и целым сообществом начальников. Бусидо также претерпел изменения. Отныне семьи князей всегда оставались в столице — негласные заложники сегуна. Есть ли большее унижение гордости? Исиро предстоит искусно лавировать между собственными принципами и указаниями начальства, которое стремится закрыть дело о самоубийстве. Книга в Лабиринте https://www.labirint.ru/books/796350/?point=olskp
116 

05.07.2021 13:20

​​ мысливслух ️спойлеры️

«Театральный роман» производит куда большее...
​​ мысливслух ️спойлеры️ «Театральный роман» производит куда большее...
​​ мысливслух ️спойлеры️ «Театральный роман» производит куда большее впечатление, когда сознаешь, насколько он автобиографичен: под личиной Независимого Театра скрывается МХАТ, директор театра Иван Васильевич – это Константин Сергеевич Станиславский собственной персоной, писатель Бондаревский – Алексей Николаевич Толстой и так далее. Считается, что это чуть ли ни самое смешное произведение Булгакова – настолько живо в нем выписаны образы представителей театральной и литературной элиты: один, следуя своему «гениальному» методу, заставляет актеров играть хуже, чем на первых репетициях (Станиславский), вторая, будучи примой Независимого, играет вызывающе бездарно (Коренева), третий, популярнейший писатель, появляется в романе с восклицанием «Расстегаи!» (А.Н. Толстой), четвертый раздает актерам указания буквально из Индии (Немирович-Данченко). Список этот можно продолжать очень долго – к счастью, для нас его составила последняя жена Булгакова, Елена Сергеевна. Не могу сказать, чтобы в моем понимании этот роман был как-то особенно уморителен (на мой взгляд, у Булгакова множество таких вещей, чего стоят, например, «Путевые заметки» или пьесы вроде «Ивана Васильевича»), но он действительно несколько выделяется на фоне других творений писателя. Сперва мы узнаем, что «Записки покойника» – это не фигура речи: главный герой Максудов сбросился с моста в Киеве, а история эта публикуется человеком, который никакого отношения к ней не имеет. Интересно, как Булгаков дистанцируется от своего персонажа, утверждая, что все это не более чем плод больного воображения Максудова, и «ни таких театров, ни таких людей, какие выведены в произведении покойного, нигде нет и не было», указывая даже, что и стиль у последнего «явно неряшлив». На протяжении первых нескольких глав берут сомнения, стоит ли довериться повествователю – подозрительная личность этот Максудов, ему, должно быть, неспроста отказали в публикации романа. От этого создается впечатление (если, опять же, не знакомиться с историей написания «Записок покойника»), что автор здесь выступает в качестве весьма отдаленного стороннего наблюдателя, а все описанное имеет какое-то двойное дно: будто перед нами не автобиографические зарисовки в духе «Тайному другу», а попытка продемонстрировать неуклюжесть больной фантазии Максудова. Непривычно видеть такой замысловатый художественный прием в прозе Булгакова, но стоит заметить, что он придает роману еще большую степень комизма: яро открещиваясь от своего героя, писатель, шутя, подтверждает, насколько рассказанное им немыслимо, нелепо и карикатурно (учитывая, что все это происходило в действительности). Напоследок еще небольшая историческая справка: сюжет «Театрального романа» отчасти основан на конфликте Булгакова со Станиславским по поводу постановки пьесы «Кабалы святош» о французском драматурге Мольере. После первой читки пьесу завернула цензура; позднее в результате вмешательства Сталина и Горького она была реабилитирована, но при условии, что название будет заменено на «Мольер», а все намеки на советскую действительность – исключены. В процессе репетиций Булгакову приходилось переписывать то одну, то другую сцену, а после премьеры на пьесу набросились критики (да так, что спектакль, готовившийся четыре года, был показан всего семь раз). Роман Максудова «Черный снег», в свою очередь, принято соотносить с «Белой гвардией» (основанные на ее сюжете «Дни Турбиных» так же неоднократно перерабатывались по велению цензоров и театральных постановщиков). https://telegra.ph/file/4e5b99b2f72d9d347692d.jpg
52 

14.07.2021 11:27

По всем вопросам пишите на admin@youbooks.ru