Назад

Бетонный оскал городов измазанный сажей - это след от иссиня-чёрных сердец. Они...

Описание:
Бетонный оскал городов измазанный сажей - это след от иссиня-чёрных сердец. Они дрожат от предвкушения удачной аферы: будь то денежные отношения или любовные. Глупо барахтаться в дерьме по шею и переживать об испачканных ботинках. Вот люди и не парятся: «Все вокруг готовы ... друг друга, не мы такие, жизнь такая». Оправдание слюны на щеке маргинала, но это правда. Мир действительно полон дерьма, ведь дерьмо это люди.

Похожие статьи

​​ Homo Incognitus: Автокатастрофа. Высотка. Бетонный остров
 Авторы:...
​​ Homo Incognitus: Автокатастрофа. Высотка. Бетонный остров Авторы:...
​​ Homo Incognitus: Автокатастрофа. Высотка. Бетонный остров Авторы: Баллард_Джеймс Жанр(ы): Фантастика Описание: В 1975–1977 годах Баллард создает условную «трилогию городских катастроф», в которой демонстрирует, какая тончайшая грань отделяет современного, цивилизованного, уверенного в себе человека от падения в бездну голодных инстинктов, расщепляющих личность на примитивные составляющие. «Автокатастрофа». Шокирующая история о любителях экстремального секса – метафора болезненного стремления к наслаждению, к обезличенной механизированной свободе. «Бетонный остров». Робинзонада ХХ века, драма человека, оказавшегося в ловушке, в одиночестве среди миллионного города, среди равнодушия проезжающих мимо, – в месте, населенном призраками прошлого… «Высотка». Тысячи квартир суперсовременного здания, заселенные преуспевающими специалистами, сливками среднего класса, постепенно превращаются в клановые убежища озлобленных дикарей. Скачать Альтернативная ссылка: epub https://telegra.ph/file/f70996a22f7f6e92770f5.jpg
375 

22.03.2021 14:34

"Войну следовало вести в соответствии со строгими правилами. Хотя мы убивали...
"Войну следовало вести в соответствии со строгими правилами. Хотя мы убивали животных отравленными стрелами, мы никогда не использовали яд против человека. Это считалось трусостью и предполагалось, что настоящий мужчина не должен искать легких способов для убийства". Долго искал книгу 1968 года "10 000 лет за одну жизнь". Это автобиография Альберта Маори Кики, политика из Папуа - Новой Гвинеи. Он был вице-премьером этого государства и стоял у истоков борьбы за его освобождение от колониализма. Самое же потрясающее выражено названием книги - родившись по сути в Каменном веке, где по-прежнему чуть ли не скальпы добывали, он в 41 год стал министром новой страны, летал на самолетах, встречался с госдеятелями других государств. Просто квантовый прыжок во времени! Изредка эти нотки изумления проскальзывают в словах Кики (а ведь книга написана даже ДО его министерской должности). Читать, конечно, тоже любопытно. Цитатка, вот, вневременная и злободневная попалась...
326 

30.03.2021 18:14

Book: «Утопия-Авеню» Дэвид Митчелл Дэвид Митчелл – очень нестабильный автор....
Book: «Утопия-Авеню» Дэвид Митчелл Дэвид Митчелл – очень нестабильный автор. Поэтому я не удивилась. Но расстроилась. Но знала. Потому мой восторг от «Простых смертных» (https://t.me/peresmeshniki/378) и «Голодного дома» (https://t.me/peresmeshniki/146) перемежался со скукой и тоской «Сна номер 9» (https://t.me/peresmeshniki/150) и «Лужка Черного лебедя» (https://t.me/peresmeshniki/215). Итак, Лондон, 60-е, шоу-бизнес. Вот уже всё не мое. История создания и распада группы под названием «Утопия-Авеню», наверно, очень атмосферная для тех, кто обожает Pink Floyd, Rolling Stones, Дэвида Боуи и других звезд того музыкального времени. Настоящие люди проскальзывают в повествование, общаясь, ругаясь и не замечания главных героев. Один из которых имеет секретный «Тук-тук» в голове (да, болеет ), другого бил отец, третий просто из северного Йоркшира. А единственная девушка в группе не может преодолеть страсть к подлецу из Австралии, который хоть и явная сволочь, но уж больно sexy. В общем, у всех обычные проблемы. Я полкниги ждала, что сейчас бабахнет. Сюжет резко поменяется, и мы окажемся… Ну, не мне советовать автору «Облачного атласа» (https://t.me/peresmeshniki/118), где оказаться. Ан нет. Мы все бродили по Лондону, обсуждали музыкальные вопросы (синглы, лейблы, винилы ), гастролировали, то удачно, то не очень. Пока наконец не напоролись на пару придурков с оружием в Сан-Франциско. Тут роман закончился, так как после смерти трудно писать романы. Единственное, истинно Митчелловское, ответвление, которое сулило хоть чуть-чуть шалости, это история про «Тук-Тук». Гитариста, который жил с этим ужасом, звали Джаспер де Зут и тут все фанаты Митчелла быстро смекнули о явной связи этого Джаспера с Якобом де Зутом из «Тысячи осеней…» (https://t.me/peresmeshniki/225). Но, увы, даже пришедшие хорологи (ну, это такие мистические товарищи, которые долго живут и нас периодически спасают, не берите в голову ) спасли роман буквально страниц на 10. Остальное, печально, но факт – крайне скучно. Мой личный рейтинг: 2/10 https://peresmeshniki.com/books/utopija-avenju-david-mitchell/
201 

29.04.2021 18:38

​​ Собирая воедино
 Авторы:  Рид_Калья
 Серия «Фэйрфакс»  2

 Жанр(ы):...
​​ Собирая воедино Авторы: Рид_Калья Серия «Фэйрфакс» 2 Жанр(ы):...
​​ Собирая воедино Авторы: Рид_Калья Серия «Фэйрфакс» 2 Жанр(ы): Любовные_романы Описание: Задержи дыхание и сосчитай до десяти. Все закончится раньше, чем начнется. Не важно, как часто Виктория Донован повторяет эту фразу, она по-прежнему в ловушке в стенах психиатрической больницы. Когда-то ее жизнь была похожа на сказку: знакомство с красавцем Уэсом, который стал ее женихом, последовавшая затем сказочная свадьба и домик за белым забором. Но потом идеальная картинка брака превратилась в нечто зловещее. И мир Виктории из мечты превратился в ночной кошмар: навязчивые идеи мужа толкнули ее за грань. Сначала кажется, что институт психического здоровья Фэйрфакс — безопасное место, в котором Виктория и ее ребенок Эвелин могут исцелиться, а заодно спрятаться от Уэса, которого все кроме Виктории считают мертвым. У нее нет сомнений, что ее муж жив: по ночам он проскальзывает в ее комнату, чтобы мучить и соблазнять ее. Один пламенный поцелуй, и она бессильна перед ним. Конечно, никто не верит в эти посещения. Поэтому когда она встречает сексуального, таинственного незнакомца, который намерен помочь ей вспомнить прошлое, Виктория не уверена, что может доверять ему. Но в глубине души, она знает, что единственный способ выйти из Фэйрфакс, это вспомнить, как она туда попала.   Скачать Альтернативная ссылка: epub https://telegra.ph/file/f5d6d9febf6940ff7a420.jpg
165 

08.05.2021 19:33

малышикрутыши  папиныдрузья 

Герман Канабеев, автор одноименного канала —...
малышикрутыши папиныдрузья Герман Канабеев, автор одноименного канала —...
малышикрутыши папиныдрузья Герман Канабеев, автор одноименного канала — _kanabeev — пишет книги, публикуя на канале — о книгах и фрагменты книг. Они издаются. Дебютный роман «Я буду Будда» (можно прочесть в журнальном зале) вышел во Флюид Флай (в серии «Книжная полка Вадима Левенталя). Синопсис: Дебютный роман Германа Канабеева невелик по объему, но в нем, как в волшебном зеркальце, отражается и наша история последних двадцати лет, и образ целого поколения — полным сил и надежд вошедшего в 21-й век и завязшего в глухом безвременье эпохи. Более всего главный герой книги жаждет любви — и неутомимо ищет ее. Второй роман — «Отто» — в издательстве «Городец». Третий — «Бульвар рядом с улицей Гоголя» — там же. А что на канале _kanabeev? Черновики рассказов, временами проскальзывают черновики романов и ещё какие-нибудь буквы. https://gorodets.ru/knigi/khudozhestvennaya-literatura/otto/
126 

17.05.2021 09:26

​​Вообще-то я большая противница любого книжного снобизма, а особенно мне не...
​​Вообще-то я большая противница любого книжного снобизма, а особенно мне не...
​​Вообще-то я большая противница любого книжного снобизма, а особенно мне не нравится вид снобизма под кодовым названием «читать книжки нужно только в оригинале». Я с удовольствием читаю в переводе – как ни крути, а язык, на котором я говорю с раннего детства и на котором думаю, есть только один. И сколько бы я ни учила английский, как бы хорошо его ни знала, все равно всегда, всегда остается зазор между тем, как оригинальный текст поймут native speakers, и тем, как пойму его я. Кроме того, с тех пор как сама чуточку занялась переводом, я стала очень ценить и уважать труд переводчиков художественных текстов – это правда огромная работа, и порой текст перевода оказывается прямо-таки шедевральным (тут, конечно, грех не вспомнить роман «Бог мелочей», как раз переводом меня отдельно впечатливший). Но тут недавно случилось удивительное. Купила я, значит, роман «Девственницы-самоубийцы» Евгенидиса – решила продолжить знакомство с автором после понравившегося мне романа «Средний пол». Новую книгу купила, понятно, на русском. Прочитала страниц сорок и затормозила – или, если точнее, тормозила я буквально на каждом предложении. Вот знаете, бывает текст, который читается на одном дыхании в буквальном смысле этого выражения: мысленная речь словно скользит по нему, нигде не спотыкаясь, ритм текста синхронизирован с вашими вдохами и выдохами (я серьезно, понаблюдайте как-нибудь за своим чтением). А бывают тексты с противоположным эффектом: вроде и сюжет тебе интересен, и смысл каждой фразы понятен - но при чтении ты постоянно будто спотыкаешься, взгляд соскальзывает, внимание то и дело переключается на что-то другое. Пока дочитываешь до точки, уже не помнишь, с чего предложение начиналось. Вот таким текстом для меня оказались «Девственницы-самоубийцы» в русском переводе. В конце концов плюнула и взяла оригинал. Сразу отметила, что он страниц на восемьдесят короче. И вот сюрприз – никаких спотыканий на этот раз, очень простой, внятный, ритмичный текст. Много сложных предложений, но даже они в английском варианте не выглядят громоздкими. В какой-то момент я, конечно, не удержалась и полезла сравнивать конкретные куски текста оригинала с переводом. Началось все с размышлений о слове khaki – замечали когда-нибудь, что khaki в английском и хаки в русском это разные цвета? Когда читаешь «брюки цвета хаки», представляешь болотно-зеленые штаны и никак иначе. Но khaki для американцев – это песочно-бежевый цвет (корень языковых различий, очевидно, кроется в различиях внешнего вида военной формы). Поэтому blue blazers and khaki trousers – совершенно гармоничное, классическое сочетание цветов мужской одежды, которое в переводе превращается в «синие свитера и брюки цвета хаки», и это выглядит уже совсем не так здорово (почему blazers превратились в свитера, я тоже не знаю). Ну а потом глаз выхватил еще одно предложение – я просто приведу вам сразу оригинал и перевод, обратите внимание на длину одного и второго варианта, ну и легко ли читать то и другое: “Instead of a heady atmosphere of feminine chaos, we found the house to be a tidy, dry-looking place that smell faintly of stale popcorn”. «Вместо удушливой атмосферы и свойственного женским колониям беспорядка мы обнаружили аккуратно прибранный, без излишеств дом с витающим в нем слабым запахом подвядшей воздушной кукурузы». Да, возможно, без «женских колоний» (что?) и «воздушной кукурузы» перевод был бы компактнее, но сдается мне, что дело не только в этом. А в чем – пока не могу сформулировать (как придумаю, обязательно расскажу). Вроде смысл близок, но почему-то вся фраза разваливается по дороге – не работает структура оригинального предложения при переносе в русский вариант. Ну и похоже, что – да, некоторые книги таки стоит читать в оригинале. Про роман еще, конечно, напишу, когда дочитаю (если опять не застряну где-то на середине, сравнивая перевод с оригиналом). https://telegra.ph/file/5362ae920368ed09cda91.jpg
57 

28.05.2021 13:36

По всем вопросам пишите на admin@youbooks.ru