Назад

Бедный котик У меня кроватки нет, Но лишь куклы спать ложатся, И потушит няня...

Описание:
Бедный котик У меня кроватки нет, Но лишь куклы спать ложатся, И потушит няня свет, — К куклам я спешу пробраться… Их тащу с кроватки прочь. Раз, два, три, — и все готово; Я ложусь и сплю всю ночь На перинке на пуховой… Мне приятней мягче спать… Кукол это не тревожит, — Кукле жестко быть не может, Все равно ей, где лежать. А поутру, вставши рано, Куклу я назад кладу. Так я делал постоянно, Да попался я в беду!.. Мне чудесный сон приснился: Море сливок… я проспал. Вот как котик провинился, Вот как кот в беду попал!.. Катя утром прибежала, — Что тут было крику, слез!.. Катя так меня трепала, Что чуть ноги я унес!.. Детский иллюстрированный журнал «Светлячок», издатели — Александр Александрович Федоров-Давыдов и Мария Федоровна Лидерт, Санкт-Петербург, 1907 год. стихи котики

Похожие статьи

​​Не рассказывай — показывай

«Не рассказывай — показывай»: если бы за каждый...
​​Не рассказывай — показывай «Не рассказывай — показывай»: если бы за каждый...
​​Не рассказывай — показывай «Не рассказывай — показывай»: если бы за каждый раз, что мы видим этот совет в книгах и курсах о писательстве, нам давали по доллару, то списки Форбс давно бы лопнули от наплыва миллионеров. Но стоит ли безоговорочно пользоваться таким «советом»? Когда уместно все таки рассказать историю, вместо того, чтобы показывать действия героя? Давай разберемся. В чем разница? Если в описании происходящего автор использует много качественных или оценочных прилагательных (красивый, бедный, невзрачный), значит он рассказывает. Такой способ повествования часто используется в сценах, где происходящее описывается со стороны автора, а не героя. «Красивый, статный мужчина сидел за столом таверны. Его безукоризненная прическа и сверкающий доспех сильно бросался в глаза на фоне остальных посетителей — бедняков и пьяниц». Если же повествование идет от лица героя, есть описания его физических ощущений, действий, восприятий — это означает, что автор показывает происходящее. Так он позволяет читателю самому принимать решения и оценивать героев и их действия. Когда автор показывает происходящее, читателю проще представить сцены и героев, легче «примерить» историю на свой опыт. «Когда мальчишка сделал шаг вперед, ее глаза пробежались по нему сверху вниз, оценивая. Наглый взгляд больших карих глаз, накрахмаленная рубашка, воротник изнутри пожелтел и уже вряд ли отстирается, на левой штанине две кожаные заплатки — одна поверх другой, значит ему приходилось работать чистильщиком обуви, причем долго. Когда она скользнула взглядом по длинному шраму, что пересекал щеку мальчишки, он скрипнул зубами». Когда уместнее рассказывать? Часто при написании книги возникают сомнения о том, сколько внимания нужно уделить тому или иному событию. Если главный герой по сюжету — выпускник Гарварда, стоит ли расписать его университетскую жизнь? Ответ кроется в том, о чем твоя книга. Если герой живет воспоминаниями, то несколько глав вполне можно потратить на описания университетской рутины. Если важнее настоящее, просто расскажи в нескольких абзацах, что учился он отлично, пары не прогуливал, зато на тусовках почти не появлялся. Когда нужно описать предысторию, чье-то прошлое — рассказ будет уместнее всего. Когда уместнее показывать? Если ты хочешь показать отношение героя к спорным вопросам, избегай длинных внутренних монологов. Лучшее средство показать героя и его чувства — вплести их в диалог. Гневная речь, полная ругательств, отлично покажет, что персонаж думает о полицейских или высоких налогах. Если ты хочешь, чтобы читатель поверил, что герою не терпится поехать в отпуск, то покажи его чемодан, собранный за неделю до поездки, или как он постоянно проверяет билеты и время отлета. Как не переборщить? Даже у известных авторов бывают оплошности с избытком физических реакций героев или длинными занудными описаниями. У Сандерсона, к примеру, в книгах часто повторятся показательные реакции героев вроде «он сжал кулаки» и «стиснул челюсть», из-за чего они становятся предсказуемыми. С одной стороны, хорошо, что читатель узнает привычки героев, но постоянно скрипящий зубами персонаж скорее натолкнет на мысль о бруксизме. То есть, не стоит воспринимать совет «не рассказывай — показывай» так буквально. Любое характерное действие героя нужно хорошо продумать, не засоряя повторами весь текст. Как и любой длинный рассказ в пять страниц должен иметь веские основания для появления в истории, если ты, конечно, не Толстой. MeWrite https://telegra.ph/file/9e3691bcd40db586c6d40.jpg
507 

26.10.2020 19:01

​​Однажды один небогатый петербургский чиновник возжелал иметь ружьё — вещь...
​​Однажды один небогатый петербургский чиновник возжелал иметь ружьё — вещь...
​​Однажды один небогатый петербургский чиновник возжелал иметь ружьё — вещь дорогую, предмет роскоши. Жалованье не позволяло ему просто отправиться в магазин и выбрать там подходящее. Тогда он начал копить, во всем себе отказывая. И путём жёсткой экономии насобирал на вожделенное приобретение. Счастье было недолгим. На первой же охоте чиновник благополучно утопил ружьё в болоте и так расстроился, что натурально слёг и чуть не умер. Чтобы отсрочить смерть сослуживца до положенного по возрасту срока, коллеги собрали бедняге денег на новое ружьё. Этот анекдот, услышанный Николаем Гоголем и обработанный согласно замыслу, лёг в основу повести «Шинель». В ХХ веке американский писатель Пол Гэллико создаёт свою версию «Шинели» — на женский лад. Лондонская уборщица, немолодая вдова миссис Харрис живет спокойной и размеренной жизнью, вполне довольная собой и окружающим миром. Пока в гардеробе одной из своих клиенток не видит два совершенно невообразимых платья. «Одно было осколком рая из шёлка цвета слоновой кости и кремового, с кружевами прозрачного шифона; второе — застывшим взрывом, созданным из гладкого алого шёлка и того же цвета тафты, и его украшали пышные алые банты и не менее пышный красный искусственный цветок». После этого миссис Харрис понимает: в жизни ей необходимо получить такое платье — от самого Диора! «Миссис Харрис была далеко не глупа. Ни на миг ей не пришла в голову мысль о возможности носить такое платье. Что-что, а свое место она знала. Место это она блюла, и горе тому, кто бы на него покусился. Всё, чего она хотела — это обладание; чисто женское желание иметь платье, повесить его в своем шкафу, знать, что оно висит там, пока её нет дома, а вернувшись, открыть дверцу шкафа и увидеть платье, ожидающее хозяйку. Словно все, чего ей не пришлось увидеть в жизни из-за рождения в её классе и жизни в бедности, могло быть восполнено обладанием этим великолепным образцом женского убранства». И миссис Харрис устремляется к цели — именно тем же путём, что и бедный наш гоголевский Акакий Акакиевич Башмачкин из «Шинели». «Она обходилась теперь без курения, хотя сигаретка-другая частенько скрашивала её дни. И без джина. Ходила пешком, а не ездила на автобусе или подземке; а когда в туфлях появились дыры, она подложила в них сложенную газету. Отказалась от своих любимых вечерних газет и добывала новости и сплетни из мусорных корзин клиентов днем позже. Экономила на еде и одежде. Экономия на пище могла бы даже повредить её здоровью, если бы не американка миссис Шрайбер. Миссис Харрис убиралась у неё обычно в обеденное время, и миссис Шрайбер угощала уборщицу, предлагая ей, например, яичницу или какую-нибудь холодную закуску из холодильника. Теперь она не отказывалась от этого угощения». «Цветы для миссис Харрис» — легкая и милая американская проза 50-х годов, и в ней не может быть (и не нужно) такого надрыва, как в «Шинели». И все закончится хорошо. То, что у Гоголя оборачивается ужасом одиночества, холодным ветром петербургских улиц, для миссис Харрис будет примером человеческой доброты. И спорим, что вы всплакнёте в финале) https://telegra.ph/file/22e6d512efa80b28981cf.jpg
514 

26.11.2020 11:13

​​ кино

8 января Дэвиду Боуи исполнилось бы 74 года, а 10 января будет 5 лет...
​​ кино 8 января Дэвиду Боуи исполнилось бы 74 года, а 10 января будет 5 лет...
​​ кино 8 января Дэвиду Боуи исполнилось бы 74 года, а 10 января будет 5 лет со дня его смерти. «Мне часто предлагают роли в плохих фильмах. И, в основном, это какие-то бесноватые пидоры, трансвеститы или марсиане.» — Дэвид Боуи в интервью журналу Esquire В фильме Дэвида Хеммингса «Прекрасный жиголо, бедный жиголо» (1978) Боуи сыграл главную роль — немецкого офицера Пола (Пауля) фон Призгодски, вернувшегося с Первой Мировой войны в то время, когда его уже несколько месяцев все считали погибшим. Вернувшись в мирную жизнь, Пол обнаруживает свою мать работающей в мужской бане, а возлюбленную — в кабаке. Действие фильма происходит в 1920-е годы, когда после поражения в войне Германия находится в состоянии упадка. Сложившиеся обстоятельства и друг Пола приводят его к баронессе, «маме» всех жиголо в округе, и к занятию проституцией. Кстати, роль баронессы исполнила великая Марлен Дитрих, и это было ее последнее появление в кино. Вообще, это одновременно и очень странное и мастерски сделанное кино. С одной стороны, это монотонное повествование, с другой, скучным этот фильм тоже не назовёшь, при этом ни комедией, ни трагедией он тоже не является. Отрешенность фильма рефлективно показывает настроение главного героя, лишённого чувств, целей, стремлений и надежд. Он отчуждён и растерян так, что соглашается буквально со всем и всеми — покупающими его женщинами, фашистами, обескураживающим поведением окружающих. В какой-то момент кажется, что «Прекрасный жиголо...» — вариация «Конформиста» Бертолуччи, но в отличие от Бертолуччи здесь главный герой сохраняет свою искреннюю и детскую наивность до самого конца. Впрочем, конец трагичный. https://telegra.ph/file/fe3b142fa3487930ed348.jpg
447 

08.01.2021 21:46

Думаю, пришло время расширить свою просветительскую функцию освещением...
Думаю, пришло время расширить свою просветительскую функцию освещением переводческих ошибок для пользы изучающих английский. Уже больше года я вычитываю переводы и изредка натыкаюсь на места, где переводчик накосячил. Здесь я приведу 1 конкретный пример, а про один расскажу описательно. «We stopped in Waycross to replenish the gas tank and our candy supply. While we were debating the advantages of the Hershey bar versus Starbursts»... «В Уэйкроссе мы сделали остановку, чтобы пополнить запасы горючего и конфет. Пока шел спор, где лучше — в баре Hershey или в Starbursts,» Здесь переводчик не понял (не знал), что у слова bar есть другие значения, кроме питейного заведения. В результате известный даже нам продукт превратился в здание. Из-за этого, чтобы фраза не потеряла всякий смысл, пришлось превращать в объект недвижимости и жевательные конфеты Starbursts, которые у нас тоже продаются. Такие ошибки одновременно удивляют и злят. Ты можешь не знать значения, но видишь же, что странновато выглядит контекст, если продолжать держаться известного перевода. В Вики аж статья с таким названием "hershey bar"... Что за лень?! Другой случай связан со словом negotiate - "вести переговоры, договариваться". Но есть у него и значение "маневрировать; преодолевать (препятствие)". Если не знать о втором, то начинаешь такой бред конструировать... Часто второе значение применяется в отношении дороги. Что понятно - тяжелую, разбитую дорогу иногда приходится именно преодолевать. В моем случае бедный переводчик подумал, что кто-то о чем-то договаривается, и выдумал несуществующие переговоры межды водителем и пассажиром, о которых в книге вообще ноль. Залезть в multitran? Нее, зачем? Выкрутимся. перевод
252 

08.03.2021 09:18

По всем вопросам пишите на youbooks-email@yandex.ru