Назад

​​ Английский для дебилов Автор: Инглиш_Макс Год издания: 2019 Жанр(ы):  ...

Описание:
​​ Английский для дебилов Автор: Инглиш_Макс Год издания: 2019 Жанр(ы):   Языкознание   Руководства   Самосовершенствование Описание: Привет! Меня зовут Макс Инглиш, я автор и создатель телеграм-канала "Английский для дебилов" и этой книги. Если вы не лишены чувства юмора и самоиронии, читайте эту книгу. Если вы ханжа и никогда не говорите даже слова "фигня", листайте дальше, омг: в книге встречается нелитературная лексика. "Какого хрена?" — спросите вы? А вот так! Готовимся к переезду в другую страну, бизнес-английский, экспресс-курс для тебя. Скачать Альтернативная ссылка: pdf https://telegra.ph/file/e2025fbec6f95ad6affed.jpg

Похожие статьи

Всем 

За несколько дней, не отрываясь, посмотрела сериал Normal people (Hulu &...
Всем За несколько дней, не отрываясь, посмотрела сериал Normal people (Hulu &...
Всем За несколько дней, не отрываясь, посмотрела сериал Normal people (Hulu & BBC Three) и сразу после прочитала первоисточник - одноименную книгу молодой ирландской писательницы Салли Руни. Это такой hardcore Гарри Поттер без магии - драма взрослеющих подростков, психологические травмы, темные стороны личности и, в дополнение, глубоко созависимые отношения, которые спорадически развиваются на протяжении всего сюжета. В истории много страданий на фоне поверхностного благополучия и никакой морали, и она триггерит воспоминания о глупостях и недосказанностях первой любви. На карантине (из которого я понемногу выхожу) мне было сложно читать и практически невозможно сосредоточить внимание на книгах, хотелось увлекательного сюжета или, как минимум, интересного цепляющего языка повествования. Язык Руни действительно увлекает, в него погружаешься, как в патоку, и в финале тебя как будто выбрасывает на берег, немного потрепав и опустошив... И да, то непередаваемое чувство ностальгического сожаления о том, что могло бы сложиться иначе, если бы вовремя случилась правильная коммуникация, не покидает до конца книги. Если выбирать между книгой и сериалом, то я бы выбрала сериал, он более объемный благодаря классным актерам и красивейшим съемкам. Но в целом я не жалею о том, что прочитала первоисточник. Активно рекомендовать книгу не могу, но я бы хотела прочитать ее лет в 20-25 - думаю мои переживания идеально совпали бы с настроением Салли Руни, которой на момент публикации романа было 27 лет. Книга вышла в русском переводе в апреле, английский оригинал очень легко читается. А вот интересная статья о книге и сериале (со спойлерами!), если после просмотра / прочтения захочется почитать чужие впечатления: https://prochtenie.org/texts/30289 https://prochtenie.org/texts/30289
1052 

09.08.2020 16:17

Нонфика в этом году нет, а списки «что бы вы купили, если бы non/fiction...
Нонфика в этом году нет, а списки «что бы вы купили, если бы non/fiction состоялся» - есть! И без своего списка я вас не оставлю. • Борис Виан, УЛИПО «Деваться некуда». Борис Виан (больше под Вернона Салливана) написал четыре главы и не завершил роман. Через сто лет после рождения писателя наследники предложили литературному объединению УЛИПО (Увеличение ЛИтературной ПОтенции) дописать продолжение. Есть большой шанс, что говно, но деваться некуда. • Чарли Кауфман «Муравечество» - ½ одного из любимых сценаристов да еще и в переводе Поляринова – даже если получится заумно, просто красиво встанет на полочке, уже будет мне приятно. • Иэн Рэйд «Думаю, как всё закончить» - тот же Чарли Кауфман сделал из этого романа экзистенциальный ужастик, который я пересмотрела трижды, чтобы понять, так что очень интересно узнать, Кауфман - гений, и/или первоисточник - огонь. • Дж. С. Фоер «Погода – это мы» - с Фоера, купленного на нонфике 2017, мой канал и начался, поэтому Фоера читать я не брошу, хотя на мой вкус лучше «И всё осветилось» он так ничего и не написал. • Роберт Гараев «Слово пацана. Криминальный Татарстан 1970 -2010х» - люблю ненавязчиво выкладывать такие книги перед собой на столик в модных барах, когда прихожу туда одна. • Саша Сулим «Безлюдное место: Как ловят маньяков в России» - вся следующая фраза прозвучит ужасно, но тру крайм в тренде, а русский тру крайм- особенно, ведь он самый беспощадный, логично же. Кропотливое и непритязательное расследование дела ангарского маньяка – приберегу на безнадежный февраль. • Стивен Кинг «Будет кровь». Весь год читаю Кинга, уменьшая тем самым количество своих подписчиков и увеличивая уровень тревожности, но остановиться невозможно. • Сюзанна Кларк «Пиранези». Оторваться от кровавой Земли, беспокойные кельты, волынки, феи, неразбавленный английский юмор – от автора, подарившего мне прекрасные 10 часов подряд в обнимку с мистером Норреллом. Что пить, чтобы во время онлайн-шопинга не заказать больше книг, чем требуется одной женщине со средней зарплатой? Черносмородиновый рижский бальзам смешаем с сухим игристым в пропорции 1/3 (если возьмёте розовое, будет совсем красиво), добавим любую замороженную ягоду из недр морозилки, не пьем больше 3 таких коктейлей подряд.
1083 

01.12.2020 14:12

«Полиция памяти», Еко Огава Поляндрия NoAge, перевод Дмитрия...
«Полиция памяти», Еко Огава Поляндрия NoAge, перевод Дмитрия Коваленина Камерная антиутопия - будь такой жанр, японская писательница Ёко Огава была бы в нем главной. Свой роман она написала в 1994-м, год назад его перевели на английский, в 2020-м - на русский. В оригинале он называется вовсе не «Полиция памяти» (так его окрестили в английском переводе, чтобы сразу направить всех на тоталитарный характер происходящего), а «Заветный кристалл» - то ли сказка, то ли философский трактат. Между тем, в мире Огавы и правда нет бунта, только тихий голос неизбежности. Все худшее здесь уже произошло. На безымянном острове люди постоянно что-то забывают. Неописанная и никак не названная сила контролирует умы человеческие, заставляя их забывать любые предметы и явления. Сначала забывают, как выглядят и для чего нужны духи, розы, птицы, ленточки и губные гармошки, а ближе к финалу масштаб беспамятства доходит до предела. Каждый новый исход не сопровождается стычками с Тайной полицией - сопротивляться беспамятству сознательно не получается. Главная героиня, безымянная писательница, честно пыталась. Но в назначенный день ее мозг непременно забывал. И в конце концов она смирилась. Тяжелее всего было тем, кто не мог забыть. Ошибка в генах - и законы всемирного беспамятства не действуют. Таких женщин и мужчин немного, но они обречены скрываться - полиция не терпит прецедентов. Спрятаться от гнева людей в форме выходит редко. Не получилось и у мамы писательницы - 15 лет назад стражи порядка увезли ее в неизвестном направлении. Теперь писательница пытается спрятать в подвале своего редактора. Ей очень хочется спасти хотя бы его. Как я уже сказала, бунтов в романе никто не планирует. Зло здесь невидимое, в такое не выстрелить из пистолета. Никто не вещает с трибуны «незнание - это сила», никто не собирается контролировать чужую фертильность. Так что единственное на чем сфокусированы герои - это их мысли, которые стремительно исчезают. Они живы, пока есть, что вспомнить. Тратить время на праведный гнев в их мире пустая затея. А мне все больше кажется, что и в нашем тоже. антиутопия зарубежнаялитература
1063 

20.12.2020 11:39

Историографический метафикшен Мне кажется, одно только название этого поджанра...
Историографический метафикшен Мне кажется, одно только название этого поджанра литературы стоит того, чтобы обратить на него внимание. Итак, у нас тут смесь исторического романа и метафикшена. Что такое исторический роман мы с вами более-менее знаем, метафикшен же случается, когда художественное произведение не пытается прикинуться чем-то иным, а часто сразу заявляет, что оно — художественное произведение, например, когда Боргес в своем рассказе пишет, что вот, дескать, перед вами рассказ, а я — Боргес. Историографический метафикшен, таким образом, еще и нарочито игнорирует "историчность" литературы, обращая внимание на то, что история — это не то, что произошло в прошлом, а лишь то, что и как мы рассказываем о прошлом, и не стесняется использовать отсылки на как исторические, так и современные события и культурные феномены. Вот несколько известнейших примеров историографического метафикшена, с которыми трудно промахнуться, если вы хотите познакомиться с этим поджанром: - Женщина французского лейтенанта, Джон Фаулз - Обладать, Антония Сьюзетт Байетт - Английский пациент, Майкл Ондатже - Дети полуночи, Салман Рушди - Рэгтайм, Эдгар Доктороу
1085 

18.12.2020 18:02

Нельзя просто взять и заговорить о Гарри Поттере, не вспомнив трагедию о...
Нельзя просто взять и заговорить о Гарри Поттере, не вспомнив трагедию о трудностях перевода саги о мальчике-который-выжил на русский язык. Мало кто помнит, что, когда в далёком 2000-м году издательство Росмэн выпустило первое издание "Философского камня" на русском языке, армия фанатов объявила войну переводчикам. А всё потому, что в сети уже лежал перевод первой части поттерианы, который, по мнению армии фанатов, был максимально близок к оригиналу и отлично отражал дух истории. А знаете, кто был автором этого фанатского перевода? *драматичная пауза* Мария Спивак. Да, да, именно поэтому издательство Махаон, выкупив права на переиздание цикла, обратилось именно к ней - ведь именно Спивак первой перевела Поттера на русский язык. Правда, для Махаона она сделала новую версию перевода, ну, а что было дальше, вы и сами знаете... В общем, на мой взгляд, нельзя хейтить перевод Спивак без знания о том, что именно она первой познакомила русскоговорящего читателя с миром Джоан Роулинг, и сделала это так, что долгое время её перевод считали эталонным. А вывод, как сказали бы в тик токе, такой: учите английский.
1041 

12.01.2021 22:21


Вчера побывала на первой встрече местного разговорного клуба для практикующих...
Вчера побывала на первой встрече местного разговорного клуба для практикующих английский. Сейчас онлайн, но обычно народ встречается… в церкви. В Канаде подобные бесплатные вещи происходят либо в библиотеках, либо в церквях. Нас было человек десять-двенадцать. Кто-то давно живет в Канаде, кто-то, как я, недавно. Я была самая нововыпеченная, кстати. Говорили о Рождестве, о местных обычаях, делились традициями родных стран… Не без упоминания бога, разумеется. Но, на удивление, ведущий протаскивал божественное довольно редко. Узнала об Ugly Christmas sweater party, например. Это вечеринка, на которую люди приходят в подаренных им страшных свитерах со всевозможным зимним орнаментом: от оленей до снежинок. Такой страшносвитер надевается только на эту вечеринку, а потом сносится в чулан. Либо продается на каком-нибудь ибэе в качестве артефакта и духа Рождества. Короче, живые люди – это прекрасно. Живые люди, с которыми можно узнать про страну и ее культуру, – прекрасно вдвойне. Когда пандемия превратится во вчерашний кошмар и всё откроют, я пойду тусоваться в церковь. Никогда бы не подумала, что напишу такое! Две тысячи двадцатый, ты, воистину, прядешь диковины.
1026 

08.12.2020 17:51

Правильное планирование Я сейчас дочитываю гениальную и архиважную нонфик...
Правильное планирование Я сейчас дочитываю гениальную и архиважную нонфик книгу Peak: Secrets from the New Science of Expertise, о которой скоро расскажу, и в очередной раз убеждаюсь , что супер-успешные люди, которые достигают мастерства в своём деле — фанаты планирования. Автор книги пишет, что для того, чтобы повышать уровень владения определённым навыком, нужно работать над ним хотя бы один час в день, каждый день. Учите английский, хотите выйти на серьезный уровень игры в шахматы, или прокачиваетесь в управленческом менеджменте — минимум час в день, каждый день. Конечно, про-игроки в теннис, или академические музыканты, или лингвисты — все они занимаются своими основными навыками дольше, но что-то около часа — это базовый минимум, без которого ощутимого прогресса не добиться. Есть ещё один момент: автор книги сравнивал распорядки дня крутых скрипачей с распорядками супер-скрипачей мирового уровня, элиты. Выяснились две вещи: и те и другие практиковались примерно одинаковое количество часов в день (почти всегда — утром), но музыканты из высшего эшелона спали в среднем на 5 часов в неделю больше. Кроме того, элита лучше помнила, сколько часов в день и в неделю у них уходило в целом на отдых и развлечения. Что можно сказать о человеке, который никогда не пропускает утренних тренировок/практики, точно помнит, сколько времени в неделю он тратит на развлечения и восстановительно-оздоровительные активности, да к тому же ещё успевает выкраивать в своём жёстком графике время для послеобеденного сна? Правильно, такой человек — машина по планированию своего графика. Поэтому выбирайте любимый софт для календарей и to-do листов, покупайте молескины и ручки Монблан, и расписывайте по часам не только полезную активность, но также сон, спорт, и развлечения. Это напрямую будет влиять на ваши шансы овладеть необходимыми навыками и добиться успеха в том, к чему вы стремитесь. А если вам кто-то скажет, что это скучно, некреативно, и занудно — знайте, что перед вами человек, который так и останется посредственностью.
998 

20.01.2021 15:51

Что делать, чтобы научиться хорошо читать по-английски Многие учат иностранный...
Что делать, чтобы научиться хорошо читать по-английски Многие учат иностранный язык (чаще всего — английский) для того, чтобы читать на нем новости, The Economist, сводки Bloomberg, литературный Твиттер и Фейсбук, книжные обзоры в The Guardian, нового Аберкромби и Гэлбрейта-Роулинг, Диккенса и Ивлина Во, профессиональные материалы по программированию, дизайну и звукозаписи — да много всего можно и нужно читать именно на английском. Это очень похвально, это правильная и важная цель. Только не забывайте, что язык — живая многоуровневая логическая структура, и даже если вам нужно научиться только читать и совсем чуть-чуть слушать, вам все равно нужно делать все: читать, слушать, писать и говорить. Поэтому начните с того, чтобы регулярно (лучше — каждый день) читать вслух и слушать подкасты. Отметьте себе двадцать минут в день в календаре для первого и купите хорошенькие удобные наушники для второго. Это стоит того.
978 

27.01.2021 16:08

Рекомендация: The Shakespeare Sessions

Очень уважаемая британская аудио-студия...
Рекомендация: The Shakespeare Sessions Очень уважаемая британская аудио-студия...
Рекомендация: The Shakespeare Sessions Очень уважаемая британская аудио-студия BBC Radio 3 выпускает подкаст, посвящённый Шекспиру. Это не все: есть ещё три причины, по которым я настоятельно его вам рекомендую. Первая: прекрасный британский английский. Если вы ориентируетесь на британское произношение, то это именно то, что вам нужно слушать каждый день. Вторая: комментарии актеров, историков, и писателей о работах Шекспира. Есть выпуск, где высказываются Хилари Мантел и Стивен Фрай — ну круто же! А в другом Натали Хейнс, писательница и историк-античник, рассказывает о том, как Шекспир в своих пьесах работает с сюжетом и почему его по-прежнему интересно читать/смотреть/слушать по многу раз. Третья: аудио-драмы. Венец подкаста. Здесь вы найдете одиннадцать полноценных аудио-драм общей продолжительностью 20+ часов. Это совершенно уникальный материал — многие из этих постановок получали награду BBC Audio Drama Awards, и вообще — аудио-драмы по ряду факторов существенно круче театральных постановок и чтения пьес с листа. Об этом обязательно еще поговорим отдельно, а пока — наслаждайтесь: https://www.bbc.co.uk/programmes/p0655br3/episodes/downloads https://www.bbc.co.uk/programmes/p0655br3/episodes/downloads
852 

20.02.2021 12:31

Регистрация на лекцию и два семинара по писательскому мастерству

Вчера я...
Регистрация на лекцию и два семинара по писательскому мастерству Вчера я...
Регистрация на лекцию и два семинара по писательскому мастерству Вчера я узнал, что в рамках форума UK-Russia Creative Bridge пройдет литературная мастерская, которая будет состоять из одной лекции и двух семинаров. Мастерскую будет проводить профессор Дэвид Бриттон из Swansea University, что в гордом и непокоренном Уэльсе. Вот что нужно знать об этом событии: 1. Лекция ‘See, Feel, Imagine, Show’ открыта для всех + будет перевод на русский. Воркшопы ‘Finding an idea’ и ‘Finding form and words’ — по записи и по инвайтам, места ограничены, а участники должны уметь хорошо говорить и писать на английском языке. Между семинарами будет домашнее задание. 2. Дэвид Бриттон — совершенно уникальный преподаватель, и такая возможность поучиться у него выпадает нечасто. Дело в том, что он, с одной стороны, преподает прозу, а с другой — специализируется на текстах и сценариях для драм, причем как для театральных постановок и программ на BBC, так и для аудио-драм. Мне очень хочется поучиться у человека с таким сочетанием навыков, потому что умение создавать истории для драматургии может серьезно помочь авторам прозы, а написание текстов для аудио должно отличаться от написания текстов для чтения (именно поэтому "аудио-книги" работают на самом деле хуже, чем хотелось бы), и Дэвид Бриттон, возможно, знает, в чем секрет. Кстати, кому будет любопытно послушать австралийский английский, то это тоже ваш шанс. И на лекцию, и на семинар нужно записываться, причем на семинар (он же воркшоп) — до 3 марта, будьте внимательны! Я там буду (если пустят), и вы приходите. По этой ссылочке можно найти все-все нужные регистрации: https://www.britishcouncil.ru/events/creative-writing-forum https://www.britishcouncil.ru/events/creative-writing-forum
823 

27.02.2021 11:26

Думаю, пришло время расширить свою просветительскую функцию освещением...
Думаю, пришло время расширить свою просветительскую функцию освещением переводческих ошибок для пользы изучающих английский. Уже больше года я вычитываю переводы и изредка натыкаюсь на места, где переводчик накосячил. Здесь я приведу 1 конкретный пример, а про один расскажу описательно. «We stopped in Waycross to replenish the gas tank and our candy supply. While we were debating the advantages of the Hershey bar versus Starbursts»... «В Уэйкроссе мы сделали остановку, чтобы пополнить запасы горючего и конфет. Пока шел спор, где лучше — в баре Hershey или в Starbursts,» Здесь переводчик не понял (не знал), что у слова bar есть другие значения, кроме питейного заведения. В результате известный даже нам продукт превратился в здание. Из-за этого, чтобы фраза не потеряла всякий смысл, пришлось превращать в объект недвижимости и жевательные конфеты Starbursts, которые у нас тоже продаются. Такие ошибки одновременно удивляют и злят. Ты можешь не знать значения, но видишь же, что странновато выглядит контекст, если продолжать держаться известного перевода. В Вики аж статья с таким названием "hershey bar"... Что за лень?! Другой случай связан со словом negotiate - "вести переговоры, договариваться". Но есть у него и значение "маневрировать; преодолевать (препятствие)". Если не знать о втором, то начинаешь такой бред конструировать... Часто второе значение применяется в отношении дороги. Что понятно - тяжелую, разбитую дорогу иногда приходится именно преодолевать. В моем случае бедный переводчик подумал, что кто-то о чем-то договаривается, и выдумал несуществующие переговоры межды водителем и пассажиром, о которых в книге вообще ноль. Залезть в multitran? Нее, зачем? Выкрутимся. перевод
811 

08.03.2021 09:18


«Бог мелочей», Арундати Рой «Он не знал, что есть на свете места – например...
«Бог мелочей», Арундати Рой «Он не знал, что есть на свете места – например, страна, в которой родилась Рахель, - где разные виды отчаяния оспаривают между собой первенство». Арундати Рой – индийская писательница и политическая активистка. «Бог мелочей» был ее первым романом, вышел в 1997 году и получил Букеровскую премию. Действие книги происходит в индийском штате Керала в 1969 и 1993 годах. Нам рассказывают историю одной семьи, через которую мы очень многое узнаем о том, что вообще собой представляла Индия в то время. Не помню ни одной другой книги, которая бы произвела на меня похожее впечатление и вызвала подобную гамму чувств. Хороших, отличных, гениальных романов немало, но "Бог мелочей" такой один. Ни на кого не похожий. ⠀ Во-первых – и это заметно с первых страниц, с первых строк, - изумительный, филигранный, до мелочей продуманный перевод Леонида Мотылева. Когда читаешь текст, где присутствует звукопись или детские неологизмы, а потом вспоминаешь, что текст переводной и такого его звучания никак нельзя было добиться переводом буквальным, — тут-то и становится ясно, сколько работы было проделано переводчиком. Если знаете английский хотя бы чуточку хуже родного языка — берите русское издание. «Обрушиваясь с разверзшихся небес, вода насильно возвращала к жизни брюзгливый старый колодец, расцвечивала мшистой зеленью заброшенный свинарник, бомбардировала застойные, чайного цвета лужи, как память бомбардирует застойные, чайного цвета рассудки. Трава была сочно-зеленая и довольная на вид. В жидкой грязи блаженствовали багровые земляные черви. Крапива кивала. Деревья клонили кроны». Или: «Тишина висела в воздухе, как тайная утрата». «Голос Рахели стал по краям подкручиваться смехом». ⠀ Сам текст — мантра. Убаюкивает, обволакивает, вводит в транс и затуманивает сознание, одновременно оставаясь очень ясным, плотным и наполненным. То детски непосредственный, то серьезный и бесстрастный. Отвлекает на миллион деталей и побочных историй: практически до самого конца неясно, что же произошло с героями, в чем была трагедия. А уж когда наконец понимаешь, накрывает таким отчаянием, которого никак невозможно было ожидать. ⠀ Роман этот — невероятная, ни на что не похожая смесь всего, как и сама Индия. Смесь взглядов и характеров, национальностей и религий, традиций и новшеств, Востока и Запада, любви и подлости. Индия "Бога мелочей" — не так давно получившая независимость и не очень еще, кажется, понимающая, что с этой независимостью делать. Вынырнувшая из-под британского влияния – и окунувшаяся в коммунистические идеи; при этом ни то, ни другое не смогло изменить кастовую систему общества и отношение к неприкасаемым. И на этом фоне – загадочная, многослойная и трагическая история семьи, с запретной любовью, внезапной смертью и странными близнецами. Смесь всего, говорю же) И, кажется, при повторном прочтении, зная развязку, еще много нового можно будет вычитать из этого текста.
698 

29.03.2021 09:48

Пятничное. У Иэна Мортимера, одного из лучших западных писателей о «попаданцах...
Пятничное. У Иэна Мортимера, одного из лучших западных писателей о «попаданцах» – путешественниках во времени – неоднократно переведенного на русский, неожиданно обнаружилась книга про бег: “Why Running Matters”. Меня она вдохновила на вступление в организацию по забегам в парках (у меня Сокольники под боком) – www.parkrun.ru – но встретилась в книге и вполне пятничная цитатка: «Пивная миля» (1,6 км) – это забег, участники которого выпивают перед стартом банку пива объемом 0,36 л, затем пробегают один круг 400-метровой трассы, останавливаются, открывают другую банку и пьют ее, а затем выполняют всю процедуру остановки, открытия, питья и бега еще дважды. Это ±1,2 л пива на милю. Всё это звучит забавно – и это похоже на то, чем бы я занялся в возрасте 19 лет, – но некоторые люди воспринимают мероприятие очень серьезно. По данным официального сайта Пивной Мили (beermile.com), мировой рекорд в таких соревнованиях – 4:33,6 (канадец Кори Беллмор). Английский рекорд – 4:47 – установил Дейл Клаттербак. А еще м-р Клаттербак пробежал Пивную милю, выпивая целую пинту (0,55 л) перед каждой четвертью мили – всего четыре пинты (2,2 л) – преодолев дистанцию за 4:57. Это, на секундочку, не какой-то мальчишник, не забег между пабами: это спортсмены, выступающие в майках и шортах на почти олимпийских скоростях, с особыми правилами относительно крепости пива (не менее 5% алкоголя). «Подзаправлявшийся» Беллмор пробежал всего на 12 секунд медленнее, чем безалкогольный мировой рекорд Хишама Эль-Герружа (Тут, похоже, Мортимера занесло. Рекорд марокканца в зале - 3:48. Возможно, на открытом воздухе он медленнее пробежал. Но в любом случае, достижение канадца впечатляет – надо ж было еще и выпивать!). Если бегунов на пивную милю в конце тошнит – как это часто бывает, – они щедро извиняются, демонстрируя безупречные манеры для человека, который и пьян, и измучен».
719 

02.04.2021 16:57

Лингвистическая увлеченность Многие чрезвычайно уважаемые мной писатели...
Лингвистическая увлеченность Многие чрезвычайно уважаемые мной писатели занимались изучением иностранных (в том числе вымерших) языков не ради какой-то прикладной цели, а ради получения эстетического и интеллектуального удовольствия, любопытным образом превращая этот процесс в отдельный вид искусства, который, соединяясь с литературно-творческим процессом, выводил их литературный труд на совершенно новый, недостижимый для их современников уровень. Я абсолютно убежден, что работы таких писателей обладают чем-то, чего нет в работах писателей, которые изучением языков не увлекались. Вот пара примеров. Первый — Джон Мильтон. Недавно я наконец-то приобрел томик его The Complete Poems от Penguin Classics, почти сто страниц которого (всего там 610 страниц поэзии + 350 страниц статей и примечаний) посвящены разделу The Latin and Greek Poems. В 17 веке это выглядело не так удивительно, как сейчас (латынь все еще была основным языком науки и образования, а античную литературу весьма робко переводили на современные европейские языки, так что читать приходилось на древнегреческом и латыни), но сочинять на этих языках свои собственные произведения было не самой распространенной забавой. У меня есть стойкое убеждение, что без этого невинного увлечения Мильтона в свои в университетские годы не появилось бы на свет величайших 'The Paradise Lost' и 'Samson Agonistes'. Второй пример — конечно же, Джон Рональд Руэл Толкиен. В какой-то степени он пошел еще дальше. Помимо того, что он либо хорошо владел, либо был знаком в мере, достаточной для чтения сложных текстов, с десятком современных древних языков (лень гуглить, из того, что помню: древнегреческий, латынь, среднеанглийский, староанглийский, древнегерманский, ранневалийский, валлийский, французский, немецкий, финский, еще, кажется, итальянский), он конструировал свои собственные языки (тот самый эльфийский, причем несколько его видов, и еще парочка, которые потом пробрались во вселенную "Властелина Колец"). Мало того, что литературное творчество Толкиена началось с создания своего собственного языка, так он еще и писал поэзию на этом придуманном языке. В 2018 году, когда я посещал выставку Толкиена в Оксфорде, я слышал записи профессора, читавшего вслух свои стихи на эльфийском языке (а еще они издавались в книге 1967 года 'The Road Goes Ever On'). Весьма любопытно. Я совершенно убежден в том, что если у вас нет профессиональной потребности учить какой-либо язык, это должно стать одним из ваших основных хобби.
693 

02.04.2021 14:01

Не могу нарадоваться книге "Как я изучаю языки" Като Ломб. Поразительно, в...
Не могу нарадоваться книге "Как я изучаю языки" Като Ломб. Поразительно, в какой легкой и доступной форме она рассказывает о своем подходе. Ломб считает, что лучший способ самостоятельно быстро овладеть языком - через книгу, желательно художественную. В каждом произведении литературы заключен весь язык так же, как море - в капле воды. Если у нас хватает терпения возиться с текстом, разбивать его и вновь соединять, перетряхивать и вновь давать ему отстояться, мы сможем научиться очень и очень многому. Лайош Кошут (венгерский государственный деятель - прим.), речи которого цитируются сейчас английскими учебниками по риторике, изучил английский язык в австрийской тюрьме. Отправной точкой послужили ему шестнадцать строк из одной драмы Шекспира. "Английскую грамматику я должен был изобрести в полном смысле этого слова. Когда же я ее изобрел и много сотен раз понял ее во всех поворотах шестнадцати шекспировских строк, я уже знал по-английски настолько, что мне оставалось набрать только слова".
667 

06.04.2021 08:00

И еще один интересный отрывок из Като Ломб - о том, насколько неоднороден...
И еще один интересный отрывок из Като Ломб - о том, насколько неоднороден английский язык: Бернард Шоу говорил, что он знает три "английских" языка: на одном он пишет свои пьесы, другим пользуется для официального общения, а на третьем говорит со своими друзьями; и как не похожи друг на друга все эти три языка! Впрочем, эта "расслоенность", имеющая место в каждом языке, наиболее резко проявляется именно в английском. Ведь образовался он, как известно, на стыке двух крупных языковых групп: романской и германской. И соответственно в нем сплавилось два лексических монолита: норманнский (французский) и англосаксонский. Бродячий пример: словам "теленок", "свинья" и "бык" в английском языке соответствует по два слова. Само животное обозначается словами "calf" (нем. "Kalb"), "swine" (нем. "Schwein"), "ох" (нем. "Ochs"), потому что простые люди, которые за этими животными ухаживали, были германского происхождения - англосаксы. А потребителями мяса этих животных были уже норманны, господа-завоеватели, и поэтому слова "телятина", "свинина", "говядина" имеют романские корни и происхождение: "veal" (фр. "veau"), "pork" (фр. "porc"), "beef" (фр. "boeuf").
676 

06.04.2021 12:01

Агата Кристи, возможно, была одной из первых англичанок, которая освоила...
Агата Кристи, возможно, была одной из первых англичанок, которая освоила серфинг, а Джейн Гудолл была первым человеком, кто получил PhD, не имея высшего образования. Все эти факты (и с десяток других) я обнаружила занимаясь английским вместе с книгой Анастасии Ивановой «Use your girl power. Учим английский по историям великих женщин». Теперь печалюсь, что у меня нет машины времени, с помощью которой я бы ворвалась в свой школьный кабинет и вручила себе же эту книгу со словами «Маша, не грусти! Английский может быть интересным». Может быть тогда бы я не относилась к этому предмету как к повинности, а быстрее бы научилась получать от него удовольствие. В этой книге с красивыми иллюстрациями вы найдете краткие автобиографии Амелии Эрхарт, Астрид Линдгрен, Одри Хепберн, Билли Джин Кинг, Чимаманды Нгози Адичи, Джорджии О'Кифф и еще двадцати двух писательниц, актрис, активисток, ученых, космонавток, художниц, судей и других женщин. В дополнение к историям жизни есть задания, словарик, полезные советы и интересные ссылки на подкасты, лекции и другие форматы, дополняющие контекст. Совсем ничего нет про грамматику, если вдруг вы приметесь ее там искать. Книжка в основном нацелена на обогащение словарного запаса и получение по ходу дела советов, как гармонично сделать английский рутиной. Вот, например, один из советов Анастасии, которого мне очень не хватало: «Если вы действительно хотите добиться результатов в изучении языка, первое правило, которое вам надо выучить, - не про Present Perfect, a Don't compare yourself to other people, compare yourself to who you were yesterday - Не сравнивай себя с другими людьми, сравнивай себя с собой вчерашним. «Вчерашний», конечно, понятие растяжимое, за сутки резких и грандиозных перемен в уровне языка быть не может. Но вот с собой прошлым - обязательно. Я всегда говорю ученикам: в этом месяце вы сделали три урока, а сколько сделали в прошлом? Отвечают часто: «Настя, вы что, я и за прошлый год трех уроков не сделала!» Так что три урока за месяц - это уже прогресс по сравнению с вами вчерашними. Как только вы научитесь отслеживать свои успехи, искренне хвалить себя за них, вам будет уже не так важно, что там у других». В книге много дельных советов и важные феминистские идеи проговариваются, но хотелось бы поворчать на пару раз мелькнувшее в тексте сравнение изучения языков с похудением. Якобы и там, и там мы испытываем неудачу по одной причине - завышенные ожидания. Но диетическая культура - полный отстой по определению. Она приносит в нашу жизнь только плохое и никакое постоянство и регулярность, которые помогут с изучением английского, не должны быть применимы к диетам и «правильному питанию». Очень круто и подробно про это совсем недавно писала Лена из канала «Вычитала» в тексте «Почему ставить цель «похудеть на Х кг» — не здорово». Важно проговорить это, рассказывая о книге, на которой стоит отметка 12 +, потому что я себя в том возрасте хорошо помню: стеснялась своего тела и всегда хотела быть худее.
624 

23.04.2021 10:41

​Кто давно меня читает, знает, что я увлекаюсь тематическими заставками Google...
​Кто давно меня читает, знает, что я увлекаюсь тематическими заставками Google...
​Кто давно меня читает, знает, что я увлекаюсь тематическими заставками Google - дудлами. Сегодня лишний повод о них напомнить, ибо в испаноговорящем мире показывается дудл в честь специфической буквы Ñ, ñ (энье). Это из-за отмечаемого сегодня Дня испанского языка в ООН (приурочен ± к дате смерти Сервантеса, 22.04.1616). Буква не такая уж незаметная в испанском - она есть прямо в названии страны - España (Эспанья) и произносится как -нь-. Вообще, она встречается более чем в 17 700 испанских словах. От обычной Nn отличается "волнистой крышечкой" сверху - тильдой, или "виргулийа" ("маленькая запятая") по-испански. Отдельной буквой Ñ стала лишь в XV веке. В испанском буква происходит от диграфа nn. Две буквы nn стали писаться одна над другой и верхняя в конечном счёте выродилась в надстрочную тильду. В словарь она попала в 1803, а в 1993 году Испания приняла закон, защищающий её включение в компьютерные клавиатуры на основании её культурной значимости. Мы произносим её, когда используем такие испанские слова как Нинья ("Детка" - один из первых кораблей Колумба), Пиньята (бумажная штуковина набитая конфетами, которую с завязанными глазами разбивают палками на дни рождения), перчик халапеньо, коктейль "пинья колада" (поэтому не пина! Переводится как «процеженный ананас») и даже (опосредованно через английский) каньон. Ньу, за букву Энье! https://telegra.ph/file/69d6fc72555674ade2b61.jpg
586 

23.04.2021 10:27

“Mrs. Fletcher”, Tom Perrotta С некоторыми книгами бывает так, что вот читаешь...
“Mrs. Fletcher”, Tom Perrotta С некоторыми книгами бывает так, что вот читаешь (окей, в этом конкретном случае - слушаешь) и понимаешь: на экране эта история бы отлично выглядела. Возможно, даже лучше, чем в виде книги. Вероятно, дело все в том, что Том Перротта – не только писатель, но и сценарист. Кто знает, может, он сразу держал в голове возможность экранизации своего романа? Роман, кстати, и правда экранизировали, мини-сериал «Миссис Флетчер» вышел на HBO и получился очень достойным – собственно, я сначала узнала именно о нем и только потом увидела книгу на Сторител. В итоге слушала книгу и смотрела сериал практически параллельно (не спрашивайте, зачем) – и, если честно, сериал мне понравился больше. Про него отдельно рассказываю в инстаграм. Но книгу тоже не хочется обойти вниманием: она легкая, отлично слушается на английском, я бы ее смело советовала при изучении языка: сюжет незамысловатый, понять его нетрудно, а с другой стороны – здесь много всякой современной американской лексики, которую полезно уметь воспринимать на слух (мало ли что). А если английский вы уже знаете, тогда это просто легкое, развлекательное и не слишком напрягающее чтение – бывают в жизни моменты, когда хочется именно такого. Называется роман «Миссис Флетчер», но рассказывает он не только о главной героине –одинокой женщине за сорок, которая выпроваживает сыночка в колледж и изо всех сил пытается найти, чем себя занять теперь, когда появилось столько свободного времени от готовки-уборки и прочих забот о великовозрастном балбесе, увлеченном только размером своих бицепсов и смешными видосами на ютубе. Параллельно мы узнаем и о жизни этого самого сыночка в колледже – и это довольно любопытный ракурс: до зубовного скрежета стереотипный «белый цисгендерный мужчина» оказывается в пространстве, где новая этика бьет ключом по голове и бывает довольно безжалостна к тем, кто не успевает подстроиться под новые правила поведения. Надо сказать, стереотипность тут выкручена на максимум у всех персонажей, и не всегда удается понять, сделано это для достижения комического эффекта, для подчинения жанру или просто так случайно получилось. Сериал тут тоже оказывается в выигрыше, показывая персонажей более живыми и настоящими (ну и еще на экране вся история выглядит куда более смешной, чем в книге, уж не знаю, почему). Ну и кроме этих двух персонажей, в романе еще целый набор друзей и коллег Ив Флетчер, каждому из которых уделяется немало внимания. Получается цветисто и многоголосо, но основная линия – героини, обретающей новую себя и познающей сексуальную свободу – во всем этом немного теряется. В целом, о прочитанном не жалею, но если выбирать из пары «книга и сериал» что-то одно – то лучше пусть будет сериал. С другой стороны, без книги невозможно узнать, чем все закончилось
535 

17.05.2021 09:07

​​ Революция. От битвы на реке Бойн до Ватерлоо
 Авторы:  Акройд_Питер...
​​ Революция. От битвы на реке Бойн до Ватерлоо Авторы: Акройд_Питер...
​​ Революция. От битвы на реке Бойн до Ватерлоо Авторы: Акройд_Питер Жанр(ы): Приключения История Описание: История Англии – это непрерывное движение и череда постоянных изменений. Но всю историю Англии начиная с первобытности пронизывает преемственность, так что главное в ней – не изменения, а постоянство. До сих пор в Англии чувствуется неразрывная связь с прошлым, с традициями и обычаями. До сих пор эта страна сопротивляется изменениям в любом аспекте жизни. Питер Акройд показывает истоки вековой неизменности Англии, ее консерватизма и приверженности прошлому. Период между Славной революцией (1688) и победой армии союзников при Ватерлоо (1815) вобрал в себя множество событий. Поражение Якова II и правление Вильгельма III Оранского, война за испанское наследство, начавшаяся со вступления на английский престол королевы Анны, присоединение Шотландии к Англии и, следовательно, образование Великобритании в 1707 году, правление Георга I (правнука Якова I), якобитское восстание 1715 года, война четверного союза 1718–1720 годов, правление Георга II, война за австрийское наследство и семилетняя война, правление Георга III с такими важными вехами, как присоединение Ирландии и война с Наполеоном… Именно на этом отрезке времени парламент стал суверенным органом с обязанностями, намного превосходящими монаршие, были основаны Банк Англии и Лондонская фондовая биржа, а беспрецедентные технологические инновации превратили Англию из сельскохозяйственной страны в страну стали и угля. Значительные преобразования произошли и в культурной жизни – появились газеты и родился жанр английского романа. 37 иллюстраций на цветной вклейке сопровождают детальный портрет эпохи, созданный выдающимся мастером исторического повествования Питером Акройдом. Скачать Альтернативная ссылка: pdf https://telegra.ph/file/9e6fdb455765248407430.jpg
506 

23.05.2021 16:33

​​Вообще-то я большая противница любого книжного снобизма, а особенно мне не...
​​Вообще-то я большая противница любого книжного снобизма, а особенно мне не...
​​Вообще-то я большая противница любого книжного снобизма, а особенно мне не нравится вид снобизма под кодовым названием «читать книжки нужно только в оригинале». Я с удовольствием читаю в переводе – как ни крути, а язык, на котором я говорю с раннего детства и на котором думаю, есть только один. И сколько бы я ни учила английский, как бы хорошо его ни знала, все равно всегда, всегда остается зазор между тем, как оригинальный текст поймут native speakers, и тем, как пойму его я. Кроме того, с тех пор как сама чуточку занялась переводом, я стала очень ценить и уважать труд переводчиков художественных текстов – это правда огромная работа, и порой текст перевода оказывается прямо-таки шедевральным (тут, конечно, грех не вспомнить роман «Бог мелочей», как раз переводом меня отдельно впечатливший). Но тут недавно случилось удивительное. Купила я, значит, роман «Девственницы-самоубийцы» Евгенидиса – решила продолжить знакомство с автором после понравившегося мне романа «Средний пол». Новую книгу купила, понятно, на русском. Прочитала страниц сорок и затормозила – или, если точнее, тормозила я буквально на каждом предложении. Вот знаете, бывает текст, который читается на одном дыхании в буквальном смысле этого выражения: мысленная речь словно скользит по нему, нигде не спотыкаясь, ритм текста синхронизирован с вашими вдохами и выдохами (я серьезно, понаблюдайте как-нибудь за своим чтением). А бывают тексты с противоположным эффектом: вроде и сюжет тебе интересен, и смысл каждой фразы понятен - но при чтении ты постоянно будто спотыкаешься, взгляд соскальзывает, внимание то и дело переключается на что-то другое. Пока дочитываешь до точки, уже не помнишь, с чего предложение начиналось. Вот таким текстом для меня оказались «Девственницы-самоубийцы» в русском переводе. В конце концов плюнула и взяла оригинал. Сразу отметила, что он страниц на восемьдесят короче. И вот сюрприз – никаких спотыканий на этот раз, очень простой, внятный, ритмичный текст. Много сложных предложений, но даже они в английском варианте не выглядят громоздкими. В какой-то момент я, конечно, не удержалась и полезла сравнивать конкретные куски текста оригинала с переводом. Началось все с размышлений о слове khaki – замечали когда-нибудь, что khaki в английском и хаки в русском это разные цвета? Когда читаешь «брюки цвета хаки», представляешь болотно-зеленые штаны и никак иначе. Но khaki для американцев – это песочно-бежевый цвет (корень языковых различий, очевидно, кроется в различиях внешнего вида военной формы). Поэтому blue blazers and khaki trousers – совершенно гармоничное, классическое сочетание цветов мужской одежды, которое в переводе превращается в «синие свитера и брюки цвета хаки», и это выглядит уже совсем не так здорово (почему blazers превратились в свитера, я тоже не знаю). Ну а потом глаз выхватил еще одно предложение – я просто приведу вам сразу оригинал и перевод, обратите внимание на длину одного и второго варианта, ну и легко ли читать то и другое: “Instead of a heady atmosphere of feminine chaos, we found the house to be a tidy, dry-looking place that smell faintly of stale popcorn”. «Вместо удушливой атмосферы и свойственного женским колониям беспорядка мы обнаружили аккуратно прибранный, без излишеств дом с витающим в нем слабым запахом подвядшей воздушной кукурузы». Да, возможно, без «женских колоний» (что?) и «воздушной кукурузы» перевод был бы компактнее, но сдается мне, что дело не только в этом. А в чем – пока не могу сформулировать (как придумаю, обязательно расскажу). Вроде смысл близок, но почему-то вся фраза разваливается по дороге – не работает структура оригинального предложения при переносе в русский вариант. Ну и похоже, что – да, некоторые книги таки стоит читать в оригинале. Про роман еще, конечно, напишу, когда дочитаю (если опять не застряну где-то на середине, сравнивая перевод с оригиналом). https://telegra.ph/file/5362ae920368ed09cda91.jpg
446 

28.05.2021 13:36

В продолжение темы Харлана Кобена. Разумеется, его можно не только читать, но и...
В продолжение темы Харлана Кобена. Разумеется, его можно не только читать, но и...
В продолжение темы Харлана Кобена. Разумеется, его можно не только читать, но и смотреть. Тот же "Не говори никому" очень приятно был перенесён на экран Гийомом Кане в 2007 году. Но настоящий чад детективного кутежа сейчас происходит не на большом, а малом экране: в 2018 году Харлан подписал эксклюзив с Netflix на экранизацию 14 его книжек. 14! Всё ли из этого хорошо? На данный момент случилось только три релиза - скверный польский "The Woods", добротный английский "The Stranger" и замечательный испанский "The Innocent", который точно не стоит пропускать любителям триллеров и детективов. Уследить за всем этим и надвигающимся счастьем помогает Андрей, автор канала https://t.me/pokadoma, который еженедельно публикуют списки самых интересных новинок на различных стриминговых платформах, а ключевые релизы сопровождают авторскими рецензиями. Подписывайтесь! https://t.me/pokadoma
369 

24.06.2021 11:00

​​ Зеркало и свет
 Автор:  Мантел_Хилари
 Год издания: 2021
 Серия «Томас...
​​ Зеркало и свет Автор: Мантел_Хилари Год издания: 2021 Серия «Томас...
​​ Зеркало и свет Автор: Мантел_Хилари Год издания: 2021 Серия «Томас Кромвель» 3 Жанр(ы): Историческая_проза Современная_проза Описание: Мантел «воссоздала самый важный период новой английской истории: величайший английский прозаик современности оживляет известнейшие эпизоды из прошлого Англии», говорил председатель Букеровского жюри сэр Питер Стотард. Итак, после казни Анны Болейн и женитьбы короля на Джейн Сеймур позиции Кромвеля сильны, как никогда. Он подавляет Благодатное паломничество – восстание католиков, спровоцированное закрытием монастырей, – и один из руководителей восстания, лорд Дарси, перед казнью пророчески предупреждает Кромвеля, что королевская милость не вечна. Казалось бы, хорошо известно, чем кончится эта история, – однако роман Мантел читается увлекательнее любого детектива… Скачать Альтернативная ссылка: epub https://telegra.ph/file/37e8492e9097bb3c92e85.jpg
370 

24.06.2021 07:45

​​ Чистые сердцем
 Автор:  Хилл_Сьюзен
 Год издания: 2021
 Серия «Tok. За...
​​ Чистые сердцем Автор: Хилл_Сьюзен Год издания: 2021 Серия «Tok. За...
​​ Чистые сердцем Автор: Хилл_Сьюзен Год издания: 2021 Серия «Tok. За туманом. Детектив по-английски» Жанр(ы): Триллер Детективы Описание: Старинный английский городок Лаффертон вновь переживает потрясение. Пропал маленький мальчик – его похитили прямо у дверей собственного дома. Жители города в замешательстве, родители с трудом справляются с ужасом и шоком. Дело передают Старшему инспектору Полиции Саймону Серрэйлеру. Но и у самого Саймона сердце в последнее время не на месте. Год назад он похоронил свою подчиненную, Фрею Грэффхам, к которой начал испытывать глубокие чувства. Его прежняя пассия преследует его, и он не знает, что делать. К тому же он беспокоится за судьбу своей сестры-инвалида Марты; как вскоре выясняется – не зря… Скачать Альтернативная ссылка: epub https://telegra.ph/file/fdccc834a0295c80b730f.jpg
305 

03.07.2021 10:45

Анастасия Иванова «Use your girl power!» Английский по историям великих...
Анастасия Иванова «Use your girl power!» Английский по историям великих женщин. Я всегда считала, что любое обучение чему-то новому должно в первую очередь приносить удовольствие и радость даже от небольших успехов. Это очень важный стимул, который помогает нам не сдаваться и двигаться дальше, когда мы достигли плато или сомневаемся в себе. На втором месте — подача материала. Особенно, если мы говорим об изучении иностранных языков. И здесь у меня неограниченный кредит доверия к подходу Анастасии после ее книги «Как перестать учить иностранный язык и начать на нем жить» https://t.me/booksfox/2470 Новая книга это полноценный учебник английского с тестами, заданиями, прослушиванием аудио от носителя языка и рекомендациями дополнительных материалов. А ещё невероятное погружение в историю жизни самых разных женщин: от Агаты Кристи до Мишель Обамы и принцессы Дианы. Если вы в очередной раз планируете забросить изучение английского языка, позвольте Анастасии помочь вам его полюбить. Книга в Лабиринте https://www.labirint.ru/books/794181/?p=33174
300 

09.07.2021 10:12

​‘My Loppy, my Lydochka, my miele, my poupsik, my tail, my buzzing bee…’ Дж. М.
​‘My Loppy, my Lydochka, my miele, my poupsik, my tail, my buzzing bee…’ Дж. М.
​‘My Loppy, my Lydochka, my miele, my poupsik, my tail, my buzzing bee…’ Дж. М. Кейнс своей жене Лидии Лопуховой. В британском литературном журнале увидел информацию о постановке: читке писем величайшего экономиста, британца Джона Мейнарда Кейнса и его жены, русской балерины Лидии Лопуховой (Lopokova или Loppy по-английски). Надо признаться, что еще полгода назад я понятия не имел, что у него была русская супруга, да еще и балерина из Русского Балета Дягилева. Еще более я изумился, узнав, что ради отношений с Лидией Кейнс оставил гомосексуализм. Такая вот сильная любовь. Письма читают известные английские актеры Хелена Бонем Картер и Тобайас Мензис. Очень трогательно, временами смешно (нам вдвойне - Хелена имитирует русский акцент Лопуховой) и довольно интересно, тк она делится новостями из мира искусства, светских раутов и слухов, а он - своими успехами и неудачами на международных финансовых конгрессах и апдейтами из жизни своих друзей, например, Вирджинии Вулф. Переписка охватывает приблизительно 20 лет, но уместилась в час с четвертью читки. Если знаете английский - рекомендую. £12.50 цена вопроса (±1200 руб.) за код на трансляцию, которую можно смотреть многократно до 31.12.2021. https://telegra.ph/file/1b83e63ddec334c9bbf7e.jpg
230 

19.07.2021 21:10

О каких писателях из Эдинбурга нужно знать Я тут осознал, что, прожив полтора...
О каких писателях из Эдинбурга нужно знать Я тут осознал, что, прожив полтора года в Эдинбурге, ни разу не написал о писателях из этого прекрасного города, о которых ну совершенно точно нужно знать, и знать нужно, что они именно из Эдинбурга. Быстренько исправляюсь. Вальтер Скотт Само собой, начинаем с этого легендарного писателя, которого так любили в советское время — его “Уэверли”, “Роб Рой” и “Айвенго” были в домашней библиотеке каждого интеллигента, и многие из нас хотя бы частично да читали какие-то из его вещей (я в детстве учил английский, помнится, по адаптированной версии “Квентин Дорвард”, до сих пор помню, что именно там я впервые встретил слово ‘traitor’). В мире существует единственный вокзал, названный в честь художественного произведения — и это вокзал Waverley в Эдинбурге. А еще прямо в центре города на Princes Street стоит Scott Monumet — эффектно выглядящая башня в неоготическом стиле высотой в 60 с лишним метров, на которую можно подняться и посмотреть оттуда на город. Вообще про Вальтера Скотта нужно знать еще пару любопытных и важных вещей, которые могут пробудить ваш интерес к его творчеству, и об этом, пожалуй, стоит поболтать отдельно. Пока только скажу, что он написал в свое время феноменально популярные, очень сильные и уникальные поэмы “Песнь последнего менестреля” и “Дева Озера”, а еще именно Вальтер Скотт придумал слово ‘freelancer’ (что означало просто "наемник", по-нашему). Так-то! Роберт Льюис Стивенсон Стивенсон у нас малоизвестен за пределами его “Острова сокровищ”, и это, конечно, несправедливо. Тоже заслуживает отдельного поста, но вот вам пока два важных факта: мы со Стивенсоном не просто учились в одном и том же университете, более того, именно он основал ныне старейшую студенческую газету в Британии, которая так и называется — The Student, и в которой я публиковал литературные обзоры, пока учился в магистратуре. Очень почетно (для меня, не для Стивенсона)! Ну и еще важно знать, что своей повестью “Странная история доктора Джекила и мистера Хайда” автор, конечно, произвел фурор: написал он ее под впечатлением (как считается) от работ Достоевского, и это достаточно уникальный пример сплава готики, фантастики, и психологического романа, особенно для своего времени. И еще, конечно, в произведении очень много Эдинбурга — темного, мрачного, зловещего. Но это же Эдинбург, как еще вы хотели. Мюриэль Спарк О том, что Спарк из Эдинбурга, я узнал только когда переехал в Эдинбург — создается впечатление, что там она на каждом шагу, в первую очередь, конечно, из-за ее присутствия на полках книжных с надписью ‘Local authors’. Она очень важный автор на британской литературной сцене прошлого века, и в поздних романах часто затрагивала любопытные мне темы — тема духовного поиска и гармонии с собой и своими убеждениями. Знакомство с ней есть смысл начинать с, наверное, ее самого известного произведения — “Мисс Джин Броуди в расцвете лет”. Иэн Рэнкин У нас Рэнкина что-то не особо жалуют, но вообще-то он — один из самых известных писателей детективных романов в мире, и абсолютная легенда англоязычной литературы! Именно Рэнкин создал то, что сейчас называется “процедуральный полицейский детектив”, его первым делом приглашают на все литературные конвенты в Британии, у него многому училась Джоан Роулинг перед тем, как начать самой писать детективы (они в хороших отношения, насколько мне известно), и его книгами с наклейками ‘signed by the author’ завалены полки книжных магазинов Эдинбурга. Я с ним не знакомился, так как почти его не читал (не большой любитель детективов, что тут поделаешь), но регулярно встречал его около кампуса университета, когда он прогуливался в сторону парка The Meadows мимо кофейни Söderberg, где я имел обыкновение бывать. Да, кстати, Роулинг в этом списке нет, потому что она все же не родилась в Эдинбурге (она из Англии), хотя, конечно, именно она первой из современных писателей ассоциируется с этим городом; живет она сейчас, насколько мне известно, за городом — примерно в 30 километрах к северу от Эдинбурга неподалеку от местечка с суровым названием Dunfermline).
240 

20.07.2021 16:07

«Как приручить лису (и превратить в собаку): сибирский эволюционный...
«Как приручить лису (и превратить в собаку): сибирский эволюционный эксперимент», Ли Дугаткин, Людмила Трут Прежде чем начать рассказ о книге, хочу напомнить вам о народном голосовании премии БЛОГ-ПОСТ, в котором можно (нужно! ) поддержать Книгусеницу. Осталась всего неделя приема голосов, спешите! «Как приручить лису» - нон-фикшн о замечательном эксперименте, начатом в 1959 г. В пятидесятых советский ученый Дмитрий Беляев решил повторить на ускоренной перемотке и в искусственных условиях одомашнивание диких животных. Все знают, как появились собаки: их предки – дикие волки, которых человек приручил примерно 10–15 000 лет назад. Но как именно это происходило? Беляев предположил, что люди, осознанно или нет, отбирали самых дружелюбных и неагрессивных волков на протяжении многих поколений. Проверить гипотезу было решено на лисах: ученый с коллегами (в их числе – Людмила Трут, соавтор книги и куратор эксперимента) методично отбирали и скрещивали особей, не боящихся людей. Спойлер – многолетний эксперимент удался, популяция ручных лисиц была успешно выведена и стала известна на весь мир, а вместе с ней ученым удалось сделать множество интереснейших выводов об эволюции животных и человека. Книга, конечно, не только о лисах. Она об истории советской генетики и о том, как можно делать крутую науку вопреки всему, что творится вокруг: от репрессий во времена лысенковщины до железного занавеса, отсекающего советских ученых от мировой науки, и до разрухи, наступившей в российских НИИ после перестройки. Если хочется проникнуться талантами и героизмом отечественных ученых – это как раз подходящее чтение. В языковом плане о книге стоит знать следующее. Немного контринтуитивно, но «Как приручить лису», построенная на рассказах, записях и интервью русских ученых, написана на английском языке. То есть сначала эти рассказы и интервью, похоже, перевели с русского на английский, издали “How to tame a fox”, а потом перевели ее обратно на русский – и эти языковые трансформации иногда ощущаются шероховатостями текста. Кроме того, поскольку книга изначально рассчитана на американскую аудиторию, в ней можно встретить избыточные для русскоязычного читателя пояснения вроде «Трагедия «Борис Годунов» Александра Пушкина, величайшего русского поэта и драматурга XIX в., была одной из любимых пьес Беляева». Просто держите в голове, откуда это взялось, чтобы странных ощущений от текста было поменьше. Из-за этого сложносочиненного перевода ли, или по изначальному замыслу автора, но стиль повествования напомнил мне старые советские книги о работе ученых, байки за жизнь моих пожилых университетских профессоров и еще немножко – биографические статьи о сотрудниках на сайтах государственных университетов (наполненные безмерным уважением к героям, на грани с преклонением, но живые люди за такими текстами теряются, превращаются в памятники на пьедесталах). Поначалу это кажется ностальгически-очаровательным, но на последней трети я от такого стиля, каюсь, подустала. Казалось бы, разве могут наскучить рассказы о том, какого ученого на каком конгрессе как принимали и какой икрой кормили – но лисы к концу книги в этих историях, полных многочисленных и не очень важных подробностей, как-то совсем растворились. Тем не менее, конечно, новосибирский эксперимент по одомашниванию лис – действительно великий, и здорово, что книга о нем есть, пусть и не идеальная (да и то, прямо скажем, дело вкуса). Между прочим, полный геном лисы опубликовали через год после выхода книги. Что посмотреть о беляевских лисах: Англоязычный ролик, в котором с лисами проводят занятный поведенческий эксперимент, а их заводчики рассказывают, что все-таки даже ручная лиса остается лисой, до собаки по дружелюбию ей еще далеко Выпуск «Все как у зверей» (на русском)
135 

09.08.2021 09:18

​Сегодня первая часть баттла российской и англоязычной научпоп литературы на...
​Сегодня первая часть баттла российской и англоязычной научпоп литературы на...
​Сегодня первая часть баттла российской и англоязычной научпоп литературы на мушино-комарином фронте – лето же в конце концов. Взял я «Рассказы о двукрылых» Никиты Вихрева и «Super Fly» Дж. Бэлкомба и сравнил, что им есть сказать о двукрылых (а это и мухи, и комары, и еще ряд насекомых). Хотя перед Вихревым поставили непростую задачу «познавательной каталогизации» он, надо сказать, смог сделать свое повествование и личным, и привлекательным. Процитирую в самом начале последние, рекрутирующие в насекомоведение, слова автора: "В 2002 году Пауль Бёк создал интернет-сайт diptera.info. Azelia beuki названа мной именно в его честь. По этому случаю у Пауля даже брал интервью какой-то голландский телеканал. Они спросили, не обидно ли ему, что русский назвал в его честь навозную муху? Те, кто прочитал эту книгу, поймут, что глупо такое спрашивать у диптеролога...) Постепенно многие специалисты по группам начали сотрудничать с diptera.info, и сайт стал уникальным ресурсом, позволяющим определить по фото двукрылое из любого уголка нашей планеты (не всегда, конечно, но ничего лучше не существует). Зарегистрироваться на сайте просто, английский на уровне нашего бывшего министра по спорту будет на первом этапе достаточен. Наконец, несколько слов для тех, кто придёт к желанию серьёзно заняться насекомыми. Мой опыт и опыт моих коллег убеждает меня, что это лучший способ стать счастливым. Отсутствие профильного образования не должно вас смущать — знаю массу контрпримеров. Возраст — тоже. Сейчас во всём мире идёт тяжёлая смена поколений: старики уходят, а молодёжь не приходит, все мучаются юристами и бизнесменами. Энтомология крайне нуждается в новых людях. Приходите к нам!" https://telegra.ph/file/d9446ccb482838e87e053.jpg
143 

15.08.2021 09:25

​В моей августовской колонке в Forbes написал о книге Анны Асланян
​В моей августовской колонке в Forbes написал о книге Анны Асланян "Dancing on...
​В моей августовской колонке в Forbes написал о книге Анны Асланян "Dancing on Ropes: Translators and the Balance of History". Анна "наш" человек, поэтому ее рассказ о разных аспектах перевода (письменного и устного) выигрышно для нас дополняется очень релевантными и понятными нам примерами. Впрочем, и зарубежные "кейсы" прелюбопытны, тем более, что Асланян раскрывает "судьбоносную" функцию перевода - когда выбор переводчиком фразы - удачно или нет - может оказать влияние на будущее коммуницирующих сторон: "Общаясь с американцами, в том числе во время визитов в США, Никита Хрущев несколько раз обещал продемонстрировать им «мать Кузьмы», чем приводил и их, и переводчиков в замешательство. Американцам такая идиома, конечно, была неизвестна, переводчики же знали, что это фраза-угроза, не особо вязавшаяся с миссией нормализации отношений. Лишь спустя некоторое время генсек разъяснил, что в его понимании выражение означало «показать то, чего они никогда не видели». Трудности перевода, внезапные лингвистические озарения и рассказы о том, как метко или неверно интерпретированное слово влияло на ход переговоров (а то и мировой истории), составляют основу новой и чрезвычайно познавательной книги Анны Асланян, профессиональной переводчицы и журналистки, выросшей в Москве, но ныне живущей в Лондоне. Благодаря ее происхождению многие примеры почерпнуты из российской истории, что делает чтение еще интереснее. Помимо словесных эскапад Никиты Сергеевича, читатель узнает о нюансах дипломатических встреч, проходивших с участием Сталина, Ельцина и Путина. Среди иностранных лидеров особого внимания удостаиваются Черчилль, Гитлер с Муссолини, Трамп и Берлускони (придумавший называть Обаму abbronzato, загорелым, и вообще большой шутник). Юмор, идиомы и игра слов — самые сложные для перевода моменты, и знакомство с лучшими образцами находчивости переводчиков-синхронистов — особо изысканное интеллектуальное удовольствие. Ну а когда переводчикам позволяют оторваться вне дедлайнов и протокола, то им вполне по силам перещеголять авторов: «Винни-Пух», например, в венгерском переводе считается куда остроумнее английского оригинала. И впрямь, если обратиться к художественному переводу, то здесь труд переводчика ценен не менее авторского. У Асланян даже нашелся пример того, как вклад переводчика в творчество писателя оказался поистине судьбоносным — американец Норман Томас ди Джованни, сотрудничавший с журналом «Нью-Йоркер», по сути, перезапустил карьеру великого Хорхе Луиса Борхеса (мой отдельный пост об этом - KNIGSOVET). Далеко не всегда погружение переводчика в иную культуру служит гарантией безусловного успеха. Юджин Найда, большой знаток Библии, провел значительное время в экзотических странах, стремясь донести Слово Божие до непосвященных. Он стремился адаптировать библейские тексты к реалиям местной географии, флоры и фауны. «Белый, как снег» он переводил то как «белый, как перья цапли», то как «белый, словно плесневый грибок». Однако он резко выступал против вольностей некоторых коллег из Латинской Америки, решивших удалить ослика из описания входа Господня в Иерусалим, просто назвав животного, на котором ехал Спаситель, «длинноухим зверем». Такое упрощение привело к тому, что местная паства посчитала, что Христос восседал на кролике-переростке. Хотя сторонний наблюдатель этого часто не замечает, работа переводчика — любого — очень непроста. Например, одной из причин, почему Асланян оставила переводы на русский, стала ее неспособность успевать за постоянно появляющимися словами-­заимствованиями, вроде «сквота» и «фейка». Хотя они и понятны знающему английский, добавлять их в свой активный русский словарь живущему вне России проблематично. Другой, более насущной проблемой переводчиков-синхронистов всех времен и народов является голод. Как говорил переводивший для Гитлера немец Ойген Дольман: «Умный переводчик или ест слегка до, или от пуза после»." https://telegra.ph/file/7e93e3fc6d524ad386634.jpg
147 

17.08.2021 17:30


​​ Убивство и неупокоенные духи
 Автор:  Дэвис_Робертсон
 Год издания: 2021...
​​ Убивство и неупокоенные духи Автор: Дэвис_Робертсон Год издания: 2021...
​​ Убивство и неупокоенные духи Автор: Дэвис_Робертсон Год издания: 2021 Серия «Торонтская трилогия» 1 Жанр(ы): Современная_проза Ужасы Описание: «Печатники находят по опыту, что одно Убивство стоит двух Монстров и не менее трех Неупокоенных Духов, – писал английский сатирик XVII века Сэмюэл Батлер. – Но ежели к Убивству присовокупляются Неупокоенные Духи, никакая другая Повесть с этим не сравнится». И герою данного романа предстоит проверить эту мудрую мысль на собственном опыте: именно неупокоенным духом становится в первых же строках Коннор Гилмартин, редактор отдела культуры в газете «Голос», застав жену в постели с любовником и получив от того (своего подчиненного, театрального критика) дубинкой по голове. И вот некто неведомый уводит душу Коннора сперва «в восемнадцатый век, который по масштабам всей истории человечества был практически вчера», – и на этом не останавливается; и вот уже «фирменная дэвисовская машина времени разворачивает перед нами красочные картины прошлого, исполненные чуда и озорства» (The Los Angeles Times Book Review). Почему же Коннору открываются картины из жизни собственных предков и при чем тут церковь под названием «Товарищество Эммануила Сведенборга, ученого и провидца»? Скачать Альтернативная ссылка: epub https://telegra.ph/file/4abd2a6e4e0b3e5206b3a.jpg
151 

17.08.2021 07:45

Ивлин Во "Офицеры и джентльмены" Трилогия «Меч почёта» в одном томе В романной...
Ивлин Во "Офицеры и джентльмены" Трилогия «Меч почёта» в одном томе В романной трилогии «Офицеры и джентльмены» («Меч почета», 1952–1961) английский писатель Ивлин Во, известный своей склонностью выносить убийственно-ироничные приговоры не только отдельным персонажам, но и целым сословиям, обращает беспощадный сатирический взгляд на красу и гордость Британии – ее армию. Прослеживая судьбу лейтенанта, а впоследствии капитана Гая Краучбека, проходящего службу в Королевском корпусе алебардщиков в годы Второй мировой войны, автор развенчивает державный миф о военных – «строителях империи». Наивное восхищение главного героя «вооруженными людьми» и его возвышенные мечтания о доблести, подвигах и служении отечеству мало-помалу уступают место острому разочарованию, которое завершается «безоговорочной капитуляцией» прежних романтических идеалов Краучбека перед лицом неприглядной реальности одряхлевшей военной машины «старой доброй Англии» – с ее бюрократизмом, карьеризмом, чинопочитанием и коррупцией, глупостью, напыщенностью, трусостью и подчас бессмысленной жестокостью…
138 

06.08.2021 15:44

Вечернее чтение

Я давно знаком с творчеством Джозефа Конрада...
Вечернее чтение Я давно знаком с творчеством Джозефа Конрада...
Вечернее чтение Я давно знаком с творчеством Джозефа Конрада — британско-польского писателя, мой интерес к которому в первую очередь зиждется на том, что он прославился своей прозой на английском языке. Английский он начал учить уже в сознательном (подростковом) возрасте, и именно поэтому он — редчайший пример писателя, который прославился своей прозой на неродном языке. Так вот, из уважения к этому я прочитал его два самых известных произведения: толстый роман "Лорд Джим", и повесть "Сердце Тьмы". Не сказать, что они мне не понравились, но, скажем так, произведения непростые — читать их нужно долго и медленно. В общем, у меня для вас отличные новости: я нашел произведение Конрада, на чтение которого у вас уйдет минут пятнадцать, читать которое легко и увлекательно, и которое послужит в качестве проводника в прозу автора. А еще — оно ну просто уморительное. "Будучи простым смертным, я, конечно, подвержен всевозможным формам умственного расстройства, но только не самой распространенной. Я не легковерен." https://telegra.ph/Anarhist-08-22 https://telegra.ph/Anarhist-08-22
106 

22.08.2021 17:34

А вы мечтаете быть лучшей версией себя? Знать английский сейчас - это...
А вы мечтаете быть лучшей версией себя? Знать английский сейчас - это норма. Учить английский в онлайн-школе Skyeng - это классное хобби, которое легко станет частью вашей жизни! Почему? ⠀ Вы не просто учитесь, а интересно проводите время на интерактивной платформе Можете заниматься откуда угодно и построить удобное вам расписание занятий Более 11 тысяч преподавателей, как русскоговорящих, так и носителей для тех, у кого уровень языка повыше Удобное приложение, в нем удобно проходить уроки, делать домашку и учить слова ⠀ А еще у Skyeng есть крутой бесплатный марафон привычек. Он позволит сформировать привычку учить английский по чуть-чуть, но ежедневно ⠀ И самое главное, всем участникам марафона Skyeng дарит +2 урока к первой оплате пакета уроков с преподавателем. Кстати, вводный урок абсолютно бесплатный и записаться на него на удобное для вас время можно уже сейчас! ⠀ Спешите сделать изучение английского языка своим классным хобби: https://go.skyeng.ru/booksfoxx

15.09.2021 11:36

​​ Бабочки Владимира Набокова

Лепидоптерология, или наука о бабочках, была...
​​ Бабочки Владимира Набокова Лепидоптерология, или наука о бабочках, была...
​​ Бабочки Владимира Набокова Лепидоптерология, или наука о бабочках, была второй страстью Набокова после литературы. Писатель не раз говорил, что, останься он в России, стал бы, скорее всего, скромным научным сотрудником в каком-нибудь провинциальном зоологическом музее. Все началось еще в имении Выра под Петербургом, где шестилетний Володя поймал свою первую бабочку. В восемь лет он начал читать научные книги по энтомологии (разделу зоологии, посвященному насекомым), в девять лет обратился к ведущему российскому лепидоптерологу Николаю Кузнецову с просьбой засвидетельствовать открытие нового вида бабочек (к сожалению, вид этот уже был описан ранее, и план Набокова не удался). Бабочки сопровождали его всюду – в Крыму, когда стало ясно, что в родной дом в Петербурге Набоковы уже не вернутся (первая научная статья Владимира Владимировича была написана именно о бабочках полуострова), в европейской эмиграции, когда во время экспедиции в Пиренеи писатель начал работу над «Защитой Лужина», наконец, когда он вынужденно бежал в Америку, где всё, что могли ему предложить, было место куратора отдела чешуекрылых в музее сравнительной зоологии Гарвардского университета. В этом музее он работал долго и напряженно, разбирая и пополняя коллекцию, препарируя бабочек, готовя научные статьи. Эта деятельность помогла преодолеть кризис, связанный с потерей русскоязычной аудитории и необходимостью полного перехода на английский язык. Именно путешествия по Америке в поисках бабочек позволили Набокову изучить особенности этой страны и послужили источником бесценного материала для американских романов писателя, в частности, для знаменитой «Лолиты». Когда же литературная слава и ощутимые гонорары позволили Владимиру Владимировичу самому решать, какой край выбрать пристанищем, он отправился в Швейцарию с ее альпийскими лугами и, конечно, бабочками. Там он начал две фундаментальные работы, ни одну из которых закончить не успел – «Бабочки Европы» и «Бабочки в искусстве». Как считали близкие писателя, причиной смертельной болезни, от которой умер автор «Лолиты», стало падение на крутом горном склоне в очередной экспедиции за бабочками. https://telegra.ph/file/ddc363c49f2c4a565201c.jpg

16.09.2021 10:27

По всем вопросам пишите на admin@youbooks.ru